동양고전종합DB

墨子閒詁(2)

묵자간고(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
묵자간고(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
27-5-5 而民得而利之 則可謂니라
蘇云 否 義未詳이니 疑當作厚라하다
兪云 否字 義不可通하니 乃后字之誤 讀爲厚 禮記檀弓篇 后木이라한대
正義 云 厚 此云后라하니 其字異耳라하다 是后厚 古通用이라 說文 古文 作垕라하다
本從后聲이라 聲近而義通也 此云 若豪之末 無非天之所爲也하여 而民得而利之 則可謂厚矣 言天愛民之厚也
下文 且吾所以知天之愛民之厚者有矣라하고 又曰 此吾以知天之愛民之厚也라하니 竝可爲證이라하다
案 兪說是也


백성들이 그것을 이롭게 쓸 수 있으니, ‘두텁다’라고 이를 만하다.
蘇時學:‘’는 뜻이 상세하지 않으니, 아마도 응당 ‘’가 되어야 할 듯하다.
兪樾:‘’자는 뜻이 통하지 않으니, 곧 ‘’자의 誤字이다. ‘’는 ‘(두텁다)’로 읽는다. ≪禮記≫ 〈檀弓〉에 ‘后木’이라 하였는데,
孔穎達에 “≪世本≫에 ‘「」는 여기서 「」라 하였으니, 그 글자만 다를 뿐이다.’라 하였다.”라 하였으니, 이 ‘’와 ‘’는 옛날에는 通用한 것이다. ≪說文解字≫에 “‘’는 古文에 ‘’로 되어 있다.”라 하였다.
본래 后聲에 딸린 글자이기 때문에 소리가 비슷하고 뜻도 통한다. 여기서 “若豪之末 無非天之所爲也 而民得而利之 則可謂厚矣”라고 한 것은 하늘이 백성을 두터이 사랑한다는 말이다.
아래 글에 “且吾所以知天之愛民之厚者有矣(또 내가 하늘이 백성을 두터이 사랑한다는 것을 아는 이유가 있다.)”라 하였으며, 또 “此吾以知天之愛民之厚也(이것이 내가 하늘이 백성을 두터이 사랑한다는 것을 아는 이유이다.)”라 하였으니, 모두 증거가 될 만하다.
:兪樾이 옳다.


역주
역주1 (否)[后] : 저본에는 ‘否’로 되어 있으나, 兪樾의 주에 의거하여 ‘后’로 바로잡았다.
역주2 世本 : 世는 世系이고, 本은 기원이라는 뜻으로, 上古의 帝王과 諸侯, 卿大夫의 世系를 적은 것이다. 先秦時代 史官이 편찬한 것으로 〈帝系〉, 〈王侯世〉, 〈卿大夫世〉, 〈氏族〉, 〈作篇〉, 〈居篇〉, 〈諡法〉 등 15편으로 구성되어 있다.

묵자간고(2) 책은 2020.12.03에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.