27-8-3 反天之意하여 得天之罰者도 亦有矣라하니라 夫愛人利人하며 順天之意하여 得天之賞者는 誰也오
曰 若昔三代聖王堯舜禹湯文武者가 是也라하니라 堯舜禹湯文武는 焉所從事오
曰 從事兼하고 不從事別이라하니라 兼者는 處大國하여 不攻小國하며 處大家하여 不亂小家하며
強不劫弱하며 衆不暴寡하며 詐不謀愚하며 貴不傲賤하니라
觀其事컨대 上利乎天이요 中利乎鬼요 下利乎人하니 三利면 無所不利니
曰 此仁也요 義也니라 愛人利人하며 順天之意하여 得天之賞者也라하니라 不止此而已요 書於竹帛하고
注
畢云
에 引書於
는 作書其事
하다 據下文
컨대 亦然
이라하다
戴云
라 今作書於竹帛者
는 後人據兼愛下篇
하여 刪之
라하다
하늘의 뜻에 거슬러 하늘의 罰을 받는 자 또한 있다.”라 하였다. 사람을 사랑하고 사람을 이롭게 하며, 하늘의 뜻에 순응하여 하늘의 賞을 받는 자는 누구인가.
말하기를 “옛날 三代의 聖王이신 堯임금, 舜임금, 禹王, 湯王, 文王, 武王과 같은 사람이 이들이다.”라 하였다. 堯임금, 舜임금, 禹王, 湯王, 文王, 武王은 어떤 일을 하셨는가.
말하기를 “아우르는 일을 하였고, 구별 짓는 일은 하지 않았다.”라 하였다. 아우른다는 것은, 大國에 살면서 小國을 공격하지 않으며, 大家에 살면서 小家를 어지럽히지 않으며,
強한 자가 弱한 자를 겁박하지 않으며, 다수가 소수에게 횡포를 부리지 않으며, 교활한 자가 어리석은 자를 속이지 않으며, 貴한 자가 賤한 자를 업신여기지 않는 것이다.
그 일을 살펴보건대, 위로는 하늘을 이롭게 하며, 가운데로는 귀신을 이롭게 하며, 아래로는 사람들을 이롭게 하니, 세 곳을 이롭게 하면 이롭지 않은 데가 없다.
이를 일러 ‘天德’이라고 하니, 천하의 아름다운 이름을 다 끌어모아 여기에 더한 것이다.
말하기를 “이것이 仁이며, 義이다. 사람을 사랑하고 사람을 이롭게 하며, 하늘의 뜻에 순응하여 하늘의 賞을 받는 자이다.”라 하였다. 여기에 그칠 뿐만이 아니다. 竹帛에 쓰고
注
畢沅:≪後漢書注≫에서 〈이 대목을〉 인용한 곳에 ‘書於’는 ‘書其事’로 되어 있다. 아래 글에 의거해보건대 또한 그러하다.
戴望:〈‘書於竹帛’은〉 응당 아래 글에 의거하여 빠진 두 글자(其事)를 채워 넣어 〈‘書其事於竹帛’이 되어야〉 한다. 지금 ‘書於竹帛’으로 되어 있는 것은 後人이 ≪墨子≫ 〈兼愛 下〉에 의거하여 뺀 것이다.