辱
하니 語高而旨深
하야 三四讀
이라도 尙不能通曉
하니 茫然增
이로라
齊王好竽어늘 有求仕於齊者가 操瑟而往하야 立王之門하야 三年不得入에
客罵之曰 王好竽而子鼓瑟하니 瑟雖工이나 如王不好何오
今擧進士於此世하야 求祿利行道於此世호되 而爲文必使一世人不好면 得無與操瑟立齊門者比歟아
文雖工
이나 不利於求
어늘 求不得
이면 則怒且怨
하니 로라
은 每有來訪者
면 皆
라하야 略不辭讓
하고 遂盡言之
하니
비유譬喩한 것이 《전국책戰國策》의 문장과 격조格調가 같다.
주신 편지를 받아보니 말이 고상하고 뜻이 깊어서 서너 번을 읽어보아도 오히려 분명히 이해할 수 없었으니, 〈남의 편지도 독해讀解하지 못한다는 충격으로〉 정신이 멍하여 부끄러움만 더하였습니다.
그대는 또 나를 천박하고 고루하여 남보다 나은 지식이 없다고 여기지 않고서, 도리어 지킬 바로써 깨우쳐주셨으니 매우 고맙습니다.
내 어찌 감히 진심을 토로하지 않을 수 있겠습니까.
그러나 그대가 필요로 하는 것을 보충해드리기에 부족하다는 것을 내 스스로 잘 알고 있습니다.
제왕齊王은 피리를 좋아하는데, 제齊나라에 벼슬을 구하는 자가 비파를 가지고 가서 제왕의 궁문宮門 앞에 서서 3년을 〈기다렸으나〉 들어가지 못하자,
큰 소리로 “내가 비파를 타면 귀신을 오르내리게 할 수 있고, 내가 비파를 타면 그 음조音調가 헌원씨軒轅氏의 율려律呂에 맞는다.”고 꾸짖으니,
어떤 객客이 “왕께서는 피리를 좋아하는데 그대는 비파를 타니, 비파 타는 솜씨가 아무리 뛰어난들 왕께서 좋아하지 않는데야 어쩌겠느냐?”고 나무랐으니,
이것이 이른바 “비파를 타는 데는 뛰어났으나, 제나라에서 벼슬을 구하는 데는 서툴렀다.”는 것입니다.
지금 이 세상에서 진사시進士試에 응시하여 녹봉祿俸을 구하고 이 세상에 도를 행하려 하면서 반드시 온 세상 사람이 좋아하지 않는 문장만을 짓는다면, 어찌[得] 비파를 들고 제왕의 궁문 앞에 서 있던 자와 같지 않겠습니까?
문장이 아무리 뛰어나도 벼슬을 구하는 데는 불리한데, 구하다가 얻지 못하면 화를 내고 원망하니, 군자가 반드시 이런 식으로 행동하는지의 여부與否를 모르겠습니다.
본래부터 나는 마음속에 매양 찾아와 묻는 이가 있으면 모두 불초한 나에게 〈가르침을 구하는〉 뜻이 있는 것으로 여겨, 조금도 사양하지 않고 내가 알고 있는 것을 다 말해주었습니다.
〈그러므로 이렇게 말한 것이니〉 그대는 헤아려 살피시기 바랍니다.