元和六年正月乙丑晦에 主人使奴星結柳作車하고 縛草爲船하야
載糗輿粻하야 牛繫軛下하고 引帆上檣하야 三揖窮鬼而告之曰 聞子行有日矣라 鄙人不敢問所塗하고
竊具船與車하야 備載糗粻하니 日吉時良하야 利行四方이리라
子飯一盂하고 子啜一觴코서 携朋挈儔하야 去故就新호되
하야 與電爭先
면 子無底滯之尤
요 我有資送之恩
이니 子等有意於行乎
아
하니 如聞音聲
이 若嘯若啼
하고 하야 毛髮盡竪
하고 竦肩縮頸
하야
疑有而無러니 久乃可明하야 若有言者曰 吾與子居가 四十年餘라
子在孩提에 吾不子愚하고 子學子耕하고 求官與名에 惟子是從하야 不變于初호라
門神戶靈이 我叱我訶로되 包羞詭隨요 志不在他호라
子遷南荒에 熱爍濕蒸하고 我非其鄕이라 百鬼欺陵이라 太學四年에 朝虀暮鹽이로되 惟我保汝요 人皆汝嫌하니라
自初及終히 未始背汝하야 心無異謀하고 口絶行語어늘 於何聽聞하고 云我當去오
是必夫子信讒
하야 有
於予也
로다 我鬼非人
이니 安用車船
이며 鼻齅臭香
하니 糗粻可捐
이라
單獨一身
이니 誰爲朋儔
오 子苟備知
어든 아 子能盡言
이면 可謂聖智
라 情狀旣露
하니 敢不迴避
아
主人應之曰 子以吾爲眞不知也耶아 子之朋儔는 非六非四며 在十去五요 滿七除二라
凡所以使吾面目可憎하고 語言無味者는 皆子之志也라
其名曰智窮
이니 하야 惡圓喜方
하고 羞爲姦欺
하야 不忍害傷
라
其次
는 名曰學窮
이니 傲數與名
하야 하고 하야 라
又其次曰文窮
이니 不專一能
하고 怪怪奇奇
하야 요 秪以自嬉
라
又其次曰命窮이니 影與形殊하고 面醜心姸하야 利居衆後하고 責在人先이라
又其次曰交窮
이니 하고 吐出心肝
하야 企足以待
로되 我讐寃
이라
凡此五鬼가 爲吾五患하야 饑我寒我하고 興訛造訕하야 能使我迷하야 人莫能閒이라
朝悔其行이나 暮已復然이라 蠅營狗苟하야 驅去復還이라
言未畢에 五鬼相與張眼吐舌하고 跳踉偃仆하며 扺掌頓腳하야 失笑相顧하며
徐謂主人曰 子知我名과 凡我所爲오도 驅我令去하니 小黠大癡로다 人生一世에 其久幾何오
吾立子名하야 百世不磨니라 小人君子는 其心不同하니 惟乖於時라야 乃與天通이라
携持琬琰하고 易一羊皮하며 飫於肥甘하야 慕彼糠糜로다 天下知子가 誰過於予오
雖遭斥逐이나 不忍子疏로라 謂予不信이어든 請質詩書하노라
主人於是垂頭喪氣하야 上手稱謝하고 燒車與船하고 延之上座하니라
元和 6년(811) 정월 그믐 乙丑日에 주인이 奴僕 星을 시켜 버들가지를 엮어 수레를 만들고 풀을 묶어 船舶을 만들어,
乾糧과 식량을 싣고서 소를 멍에 아래에 매어놓고 돛을 달고 돛대를 세우게 하고서 〈주인이〉 窮鬼에게 세 번 읍하고 다음과 같이 말하였다.
“그대들이 떠날 날을 정하였다고 들었다. 나는[鄙人] 감히 어느 길로 갈 것인지 묻지 않고,
직접 배와 수레를 마련해 건량과 식량을 갖추어 실어놓았으니, 날도 吉하고 철도 좋아서 사방으로 出行하기 이로울 것이다.
그대들은 한 사발의 밥을 먹고 한 잔의 술을 마시고서 벗과 짝을 이끌고서 옛 거처를 떠나 새 거처로 가되,
〈수레인 경우에는〉 먼지가 일고 〈배인 경우에는〉 돛이 바람을 받아 번개와 선두를 다툰다면 그대들은 이곳에 停滯하는 허물이 없고 나는 그대들에게 路資를 주어 보내는 은혜가 있을 것이니, 그대들은 떠나갈 생각이 있는가?”
숨을 죽이고 가만히 들어보니, 휘파람소리 같기도 하고 우는 소리 같기도 하고 미세하고 난잡한 소리가 들리는 것 같아, 머리카락이 곤두서고 두 어깨가 들리고 목이 움츠러들었다.
소리가 있는 듯 없는 듯하다가 한참이 지난 뒤에 또렷이 들리는데, 마치 어떤 자가 이렇게 말하는 것 같았다.
“내가 그대와 함께 생활[居]한 지 40여 년이 되었다.
그대가 어릴 때에도 나는 그대를 어리석게 여기지 않았고, 그대가 修學하고 그대가 農耕할 때와 관직과 명성을 구할 때에도 오로지 그대만을 따르고 初心을 변치 않았다.
門戶의 신령이 나를 꾸짖고 나무라도 나는 치욕을 참아가며 〈그대를〉 맹목적으로 따랐고 뜻을 다른 데에 두지 않았다.
그대가 南荒(남쪽 지방)으로 左遷되었을 때에 熱氣는 사람을 녹일 듯하고 습기는 사람을 찔 듯하였다. 나는 그 고장의 귀신이 아니어서 온갖 귀신들이 나를 업신여겼다. 그대가 太學에 있는 4년 동안 아침에는 나물국을, 저녁에는 소금국을 먹었으되, 오직 나만이 그대를 보호하였고 다른 사람들은 모두 그대를 嫌惡하였다.
처음부터 끝까지 그대를 배신한 적이 없어, 마음으로 딴생각을 해본 적이 없고 입으로 떠난다는 말을 한 적이 없는데, 그대는 어디에서 듣고 우리가 떠날 것이라고 하는가?
이는 반드시 그대가 讒言을 믿고서 우리를 멀리[間]하려는 것이다.
우리는 귀신이고 사람이 아니니 수레와 배를 어디에 쓸 것이며, 코로 냄새를 맡을 뿐이니 건량과 식량을 버려도 좋다.
외로운 혼자 몸이니 누가 벗이란 말인가? 그대가 만약 자세히 안다면 하나하나 들어 말할 수 있겠는가? 그대가 다 말할 수 있다면 성인처럼 슬기롭다 이를 수 있다. 우리의 정상이 이미 탄로되었으니 감히 迴避하지 않겠는가?”
主人이 대답하였다.
“그대들은 내가 참으로 모른다고 여기는가? 그대들의 벗은 여섯도 아니고 넷도 아니며, 열에서 다섯을 빼고 일곱에서 둘을 뺀 수(다섯)이다.
각각 주장하는 일이 있어 사사로이 이름을 세웠으니, 〈주인의〉 손을 비틀어 국그릇을 엎게 하고, 입을 열면 忌諱를 범하게 하여,
나의 면목을 가증스럽게 하고 언어를 무미건조하게 하는 것이 모두 그대들의 뜻이다.
〈첫째는〉 그 이름이 智窮인데, 강직하고 오만하여 둥근 것을 싫어하고 모난 것을 좋아하며 간사함과 속임을 수치로 여겨 차마 남을 상해하지 못하게 한다.
그 다음은 이름이 學窮인데, 技藝[數]와 제도[名]를 輕視[傲視]하고 심오한 이치를 드러내 밝히며, 高遠한 식견으로 諸家의 학설[群言]을 攝取하고 미묘한 변화의 樞機를 掌握하게 한다.
또 그 다음은 文窮인데, 재능이 한 방면에만 뛰어나지 않고 문장이 怪異하고 奇特하여 당시에 쓰일 수 없고 단지 스스로 즐기게 할 뿐이다.
또 그 다음은 命窮인데, 그림자가 형체와 다르고 얼굴은 추하지만 마음은 고와서 이익에는 남의 뒤에 서고 책임에는 남의 앞에 서게 한다.
또 그 다음은 交窮인데, 벗을 위해 살을 갈고 뼈를 부수며 진심을 토로하고서 발돋움하고 화답이 오기를 기다려도 나를 원수처럼 버리게 한다.
무릇 이 다섯 귀신이 나의 다섯 가지 禍患이 되어, 나를 굶주리게 하고 나를 추위에 떨게 하며, 헛소문을 퍼트리고 비방을 만들어 나의 정신을 혼미하게 하는데도 누구도 그대들을 나에게서 격리[間]시킬 수 없어,
아침에 나의 행위를 후회하다가도 저녁이면 다시 그렇게 하게 한다. 〈그대들은〉 파리처럼 앵앵거리고 개처럼 구차하여 쫓아 보내도 다시 돌아온다.”
말이 끝나기도 전에 다섯 귀신들이 동시[相與]에 눈을 똑바로 뜨고 혀를 빼물고서 펄쩍펄쩍 뛰다가 앞으로 고꾸라지기도 하고 뒤로 넘어지기도 하며, 손뼉을 치고 발을 구르면서 웃음을 터트리고 서로 돌아보면서
천천히 주인에게 말하였다.
“그대가 우리의 이름과 우리가 하는 일을 알고도 우리를 쫓아 보내려 하니, 조금은 슬기롭고 크게는 어리석다.
사람이 한세상을 살아감에 있어 오래 산다 한들 얼마나 살겠는가?
우리는 그대의 이름을 세워 百世토록 없어지지 않게 하려는 것이다. 小人과 君子는 그 마음이 같지 않으니, 오직 시대에 맞지 않아야 비로소 하늘과 통한다.
琬琰(寶玉)을 가지고서 양가죽 한 장과 바꾸려 하고, 肥甘(맛난 음식)에 물려서 저 겨죽을 그리워하는구려.
천하에 그대를 아는 것이 누가 우리보다 더하겠는가?
비록 그대의 내침을 받는다 해도 우리는 차마 그대를 멀리할 수 없다. 우리의 말이 진실하지 못하다고 여겨지거든 ≪詩經≫과 ≪書經≫에 물어보라.”
주인이 이에 기가 꺾여 머리를 숙이고 손을 들어 謝禮하고서, 수레와 배를 불사르고 그 귀신들을 맞이해 上座에 앉혔다.