贈韋左丞
杜甫
左丞의 姓은 韋요 名은 濟라
紈袴不餓死
나儒冠多誤身
이라試靜聽
하라賤子請具陳
이라甫昔少年日
에早充
이라讀書破萬卷
하고下筆如有神
이라賦料揚雄敵
이요注+賦料揚雄敵 : 揚雄은 字子雲이니 嘗好詞賦하여 每擬相如하니라詩看子建親
이라注+詩看子建親 : 曹植은 字子建이니 善屬文하여 詩出國風하여 卓爾不群하니라이라自謂頗挺出
하여立登要路津
이라致君堯舜上
하여再使風俗淳
이라此意竟蕭條
나行歌非隱淪
이라騎驢三十載
에旅食京華春
이라朝扣富兒門
이요暮隨肥馬塵
이라殘盃與冷炙
를到處潛悲辛
이라主上頃見徵
하니欻然欲求伸
이라靑冥却垂翅
요이라甚愧丈人厚
요甚知丈人眞
이라每於百寮上
에猥誦佳句新
이라요難甘
이라焉能心怏怏
고秪是走踆踆
이라今欲東入海
하여卽將西去秦
이나尙憐終南山
하여回首淸渭濱
이라常擬報一飯
커든況懷辭大臣
가注+常擬報一飯 況懷辭大臣 : 況大臣相知는 不獨一飯이니 其去別之懷抱爲何如리오고
韋左丞에게 올리다
두보
左丞의 성은 韋요 이름은 濟이다.
비단 바지 입은 貴族들 굶어죽지 않으나
儒冠을 쓴 자들 몸을 그르치는 이 많다오.
丈人은 한번 고요히 들어보시오
천한 이 몸이 자세히 말씀드리겠습니다.
저는 옛날 소년시절에
일찍이 都城의 文物 구경하는 손님에 충원되었습니다.
책은 만 권을 讀破하였고
붓을 들어 글씨 쓰면 神明이 돕는 듯하였습니다.
賦는 揚雄에게 필적할 만하고
注+揚雄은 자가 子雲이니, 일찍이 詞賦를 좋아하여 언제나 司馬相如에게 비기곤 하였다.詩는 子建에 견주어 가까웠습니다.
注+曹植은 자가 子建이니, 글짓기를 잘하여 詩가 國風에서 나와 우뚝하여 범상치 않았다.李邕은 얼굴을 알기 바라고
王翰은 이웃에 함께 살기 원하였지요.
스스로 생각하기를 자못 빼어나서
당장 중요한 벼슬길과 나루에 오르리라 여겼습니다.
군주를 堯舜보다 훌륭한 군주로 만들어
다시 풍속을 순박하게 하려 하였습니다.
이러한 뜻 끝내 쓸쓸하게 되었으나
다니며 노래함 은둔하려는 것 아닙니다.
나귀 타고 다닌 지 삼십 년에
서울의 봄에 나그네로 밥 얻어 먹었습니다.
아침에는 부잣집 문 두드리고
저녁이면 살찐 말 뒤 따라다녔는데
남은 술잔과 식은 불고기에
이르는 곳마다 남몰래 슬퍼하고 괴로워했습니다.
主上께서 지난번 불러주시니
문득 뜻을 펴고자 하였습니다.
푸른 하늘로 날려 하였으나 다시 날개 접고
세력 잃어 갈 곳 없는 물고기처럼 되었습니다.
丈人의 厚意에 매우 부끄럽고
丈人의 진실한 사랑 참으로 알고 있습니다.
언제나 여러 관료들 위에서
제가 새로 지운 詩 외람되이 외시곤 하였습니다.
적이 貢公의 기쁨 본받으려 하고
原憲의 가난 달게 여기기 어렵습니다.
어찌 마음속에 불평하겠습니까
다만 달리기를 분주히 할 뿐입니다.
이제 동쪽으로 바다에 들어가고자 하여
곧 장차 서쪽 長安을 떠나려 하옵니다.
그러나 아직도 終南山 사랑하여
머리 돌려 맑은 渭水가 바라봅니다.
항상 한 끼 밥의 은혜도 갚으려 하였는데
하물며 대신을 하직하려 생각함이겠습니까.
注+하물며 대신이 서로 알아줌은 한 끼 밥의 은혜일 뿐만이 아니니, 작별하는 회포가 어떠하겠는가.白鷗가 너른 물결에 출몰한다면
萬里 멀리 있는 자 누가 길들이겠습니까.
賞析이 시는 尙書左丞 韋濟에게 올린 시로《杜少陵集》1권에는 제목이〈奉贈韋左丞丈二十二韻〉으로 되어 있는데, 丈은 丈人의 略稱이다. 이 시는 天寶 7년(748) 겨울 장안에서 지은 것으로 위좌승에게 자신을 등용해 주기를 청하고, 만약 여의치 않을 때에는 장차 장안을 떠나 東海로 가려 한다는 내용이다. 두보의 長篇은 對句에 약한 단점이 있으나 오직 이 시만은 전형적으로 布置하여 장편의 正體를 가장 잘 보여주므로 先儒들이 壓卷으로 여겼다고 한다. 자신의 재능과 포부를 밝히며 알아주기를 바라는 詩聖의 고달픈 처지가 서글프게 느껴진다.
1
증위좌승
620
2
증위좌승
533