醉贈張秘書
韓愈
人皆勸我酒
나我若耳不聞
이라今日到君家
하여呼酒持勸君
이라爲此座上客
과及余各能文
이라君詩多態度
하여藹藹春空雲
이라動驚俗
하니吐奇芬
이요學古淡
하여軒鶴避鷄群
이라不識字
나頗知書
이라詩成使之寫
하니亦足張吾軍
이라所以欲得酒
는爲文俟其醺
이라酒味旣冷冽
하고酒氣又氤氳
이라性情漸浩浩
하니諧笑方云云
이라此誠得酒意
니餘外徒繽紛
이라長安衆富兒
는盤饌羅羶葷
이나不解文字飮
하고惟能醉紅裙
이라雖得一餉樂
이나有如聚飛蚊
이라今我及數子
는이라險語破鬼膽
이요高詞媲
이라至寶不雕琢
이요神功謝鋤耘
이라注+至寶不雕琢 神功謝鋤耘 : 以比文章之美者는 貴於自然이요 不以雕琢爲功也라方今向泰平
하니이라吾徒幸無事
하니庶以窮朝矄
이라
취하여 장비서에게 올리다
한유
사람들 모두 나에게 술 권하였으나
나는 귀로 듣지 못한 체하였는데
오늘 그대의 집에 이르러
술 가져오라 하여 그대에게 권하네.
이는 座上의 손님들과
내가 각기 글 지을 수 있기 때문이라오.
그대의 詩는 태도가 많아
자욱한 봄하늘의 구름과 같네.
東野는 걸핏하면 세속을 놀라게 하니
하늘의 꽃 기이한 향기 토하는 듯하고
張籍은 예스럽고 담박한 詩風 배워
높은 鶴이 닭의 무리 피하는 듯하여라.
阿買는 글자 모르지만
자못 八分을 쓸 줄 아네.
詩가 이루어짐에 그로 하여금 쓰게 하니
또한 우리의 鎭營 넓힐 수 있네.
술을 얻으려고 한 까닭은
글을 지을 적에 얼큰히 취하기 기다리려 해서라오.
술맛이 이미 차고 시원하며
술 기운이 또 얼큰하여라.
性情이 점점 호탕해지니
諧謔하고 웃는 소리 바야흐로 커지누나.
이는 진실로 술의 뜻 얻은 것이니
이 나머지는 한갓 잡되고 분분할 뿐이라오.
長安에 여러 富豪의 자제들
소반에 누린내나는 고기와 마늘 늘어놓으나
文字 지으며 술 마실 줄 모르고
오직 붉은 치마의 여인들과 취할 뿐이니
비록 잠깐의 즐거움 얻으나
나는 모기떼 모여 있는 것과 같다오.
지금 나와 여러 그대들은
진실로 臭草와 香草 모인 것 아니네.
기이한 말은 鬼神의 肝膽 놀라게 하고
높은 文章은 三皇의 글에 짝하누나.
지극한 보배는 닦고 다듬지 않고
신묘한 공은 호미질하고 김맴 사양하네.
注+이로써 문장의 아름다움은 자연스러움을 귀하게 여기고 닦고 다듬는 것을 공으로 여기지 않음을 비유한 것이다.지금 태평성세 향하고 있으니
元凱가 華勛과 같은 군주 받들고 있네.
우리들 다행히 아무 일 없으니
거의 이대로 아침 저녁 보내리라.
賞析이 시는《韓昌黎集》2권에 실려 있는데, 한유가 張秘書의 초대를 받아 宴席에서 지은 것이다. 秘書는 圖書秘記를 관장하는 관직명으로 이름은 분명치 않다. 張徹이라는 견해가 있으나 이 시는 元和 초기에 지어졌는데 이때는 그가 아직 과거에 급제하지 않았으므로 맞지 않는다. 당시 이미 進士가 되었고 한때 秘書郞에 임명되었던 張曙로 보는 것이 타당할 듯하다.
1
취증장비서
561
2
취증장비서
578