虞美人草
曾鞏(子固)
하니이라咸
하니霸業已隨煙燼滅
이라剛强必死仁義王
이니이라이니何用屑屑悲紅粧
고三軍散盡旌旗倒
하니坐中老
라라芳心寂寞寄寒枝
하니舊曲聞來似斂眉
라哀怨徘徊愁不語
하니恰如初聽楚歌時
라滔滔逝水流今古
하니漢楚興亡兩丘土
라當年遺事久成空
하니慷慨樽前爲誰舞
오
우미인초
증공(자고)
鴻門 잔치에 范增이 玉斗 깨뜨려 눈처럼 분분하니
십만 명의 秦나라 항복한 군사 밤에 피 흘렸네.
咸陽의 궁전 석달 동안 붉게 타오르니
霸業은 이미 연기와 불꽃 따라 멸하였다오.
剛强하면 반드시 죽고 仁義로우면 왕 되니
陰陵에서 길을 잃은 것 하늘 아니네.
英雄은 본래 萬人을 대적하는 법 배우나니
어찌 구구하게 붉게 단장한 여인 때문에 슬퍼하나.
三軍 모두 흩어지고 깃발 쓰러지니
옥장막의 아름다운 美人 자리 가운데에서 늙어가네.
향기로운 魂 밤마다 칼빛 따라 나니
푸른 피 변하여 언덕 위의 풀 되었다오.
향기로운 마음 적막하여 차가운 가지에 붙였으니
옛 곡조 들음에 美人이 눈썹 찌푸리는 듯하여라.
슬픔과 원한 속에 배회하며 시름겨워 말하지 않으니
흡사 처음 四面楚歌 들을 때와 같구나.
도도히 흘러가는 물은 예나 지금이나 똑같으니
漢나라와 楚나라의 흥망 모두 흙언덕이 되었어라.
당년의 옛일들 오랫동안 공허함 이루니
슬퍼하며 술잔 앞에 누구 위해 춤추는가.
賞析이 시는 項羽의 愛妾인 虞美人의 넋이 化生하였다는 虞美人草를 읊은 것으로, 曾鞏은 史蹟을 詩材로 사용하여 훌륭한 작품을 많이 남겼다.
成俔의《虛白堂集》風雅錄 1권에〈虞美人歌〉라는 제목의 시가 있는데, 이 시의 내용과 情調가 흡사하므로 소개한다.
“군사가 垓下를 포위하여 붉은 깃발을 꽂으니 彭越과 韓信 협조하러 와서 서로 모였네. 轅門의 사방에 초나라 노랫소리 들리니 일어나 장막 가운데에서 술 마심에 굳센 마음 놀라네. 烏騅馬도 가지 못하며 슬퍼서 머뭇거리니 虞美人은 한번 죽음 홍모처럼 가볍게 여겼네.[兵圍垓下樹朱旗 梁齊羽翼來相聚 轅門四面楚歌聲 起飮帳中壯心驚 神騅不逝悲跼顧 美人一死鴻毛輕]”
1
우미인초
618