定慧院海棠
蘇軾
院在黃州라 〇 子瞻序云 寓居定惠院之東하니 雜花滿山이라 有海棠一株하니 土人不知貴也라
江城地瘴蕃草木
하니只有名花苦幽獨
이라嫣然一笑竹籬間
하니桃李漫山總麤俗
이라也知造物有深意
하여故遣佳人在空谷
이라自然富貴出天姿
하니不待金盤薦華屋
이라朱脣得酒暈生臉
하고翠袖卷紗紅映肉
이라注+朱脣得酒暈生臉 翠袖卷紗紅映肉 : 此二句는 形容花之顔色이 最妙라林深霧暗曉光遲
하니日暖風輕春睡足
이라雨中有淚亦悽慘
이요月下無人更淸淑
이라先生食飽無一事
하여散步逍遙自捫腹
이라不問人家與僧舍
하고拄杖敲門看脩竹
이라忽逢絶艶照衰朽
하니歎息無言揩病目
이라陋邦何處得此花
오無乃好事移西蜀
가寸根千里不易到
니銜子飛來定鴻鵠
이라天涯流落俱可念
이니爲飮一樽歌此曲
이라明朝酒醒還獨來
면那忍觸
고
定慧院의 해당화
소식
定慧院은 黃州에 있다.
〇 蘇子瞻의 序에 이르기를 “定慧院의 동쪽에 우거하니 이 꽃 저 꽃이 산에 가득하였다. 해당화 한 그루가 있었는데 그 지방 사람들은 이 꽃이 귀한 줄을 몰랐다.” 하였다.
江城이라 땅이 낮고 습하여 초목 무성한데
다만 유명한 꽃 외로움 견디고 이 산중에서 자라네.
방긋이 대나무 울타리 사이에 피어 있으니
桃李花 산에 널렸으나 모두 거칠고 속되구나.
또한 造物主가 깊은 뜻 있어
짐짓 佳人을 보내어 빈 골짝에 있게 함 아노라.
자연스러운 부귀의 모습 天姿에서 나왔으니
금쟁반에 담아 화려한 집에 올릴 필요 없다오.
붉은 입술에 술을 마셔 뺨이 붉게 달아오르는 듯
푸른 소매에 깁을 걷어 붉은 살이 비추는 듯하네.
注+이 두 句는 꽃의 안색을 형용한 것이 가장 묘하다.숲 깊고 안개 자욱해 새벽빛 더디니
햇빛 따뜻하고 바람 가벼워 봄잠 충분해라.
빗속에 눈물 흘리니 또한 처참하고
달 아래 사람 없으니 더욱 깨끗해라.
선생은 배불리 먹고 할 일 없어
산보하고 소요하며 스스로 배 문지른다오.
人家나 절간 따지지 않고
지팡이로 문 두드려 울창한 대나무 구경하네.
홀연히 아름다운 꽃 만나 늙은 이 몸 비추니
탄식하며 말없이 병든 눈 훔치노라.
누추한 고을 어느 곳에서 이런 꽃 얻었는가
好事家가 西蜀에서 옮겨 온 것 아닌가.
한 치의 뿌리도 천 리 멀리 오기 쉽지 않으니
씨를 머금고 날아온 것 분명 기러기와 고니리라.
天涯에 멀리 流落하는 신세 함께 생각할 만하니
위하여 한 잔 술 마시며 이 곡조 노래하노라.
내일 아침 술 깨어 다시 홀로 오면
눈처럼 꽃잎 어지럽게 질 것이니 어찌 차마 손대겠나.
賞析이 시는《蘇東坡集》3책 11권에 실려 있는 바, 동파가 元豐 3년(1080) 2월 黃州로 좌천되어 定惠院에 寓居하면서 지은 것이다. 海棠花는 동파의 고향인 西蜀에서 나는 꽃으로, 산야에 만발한 桃李花와는 달리 세속에서는 보기 드문 꽃이다. 동파는 이 꽃을 자신에게 비유하여 자신의 淸絶함과 현재의 불우한 처지를 읊었다.
李滉〈1501(연산군 7)-1570(선조 3)〉의《退溪集》1권과 조선 成汝學의《鶴泉集》2권, 李選〈1632(인조 10)-1692(숙종 18)〉의《芝湖集》1권에 이 시에 次韻한 시가 실려 있다.
1
정혜원해당
668