陶淵明寫眞圖
謝薖(幼槃)
淵明歸去潯陽曲
하여杖藜蒲鞵巾一幅
이라陰陰老樹囀黃鸝
요艶艶東籬粲霜菊
이라世紛無盡過眼空
이요生事不豐隨意足
이라廟堂之姿老
하니이라大兒頑鈍懶詩書
하고小兒嬌癡愛梨栗
이라老妻日暮荷鋤歸
하니欣然一笑共
이라哦詩未遣愁肝腎
하니醉裏呼兒供紙筆
이라時時得句輒寫之
하니五言平淡用一律
이라田家酒熟夜打門
하니頭上自有漉酒巾
이라老農時問桑麻長
하고提壺挈榼來相親
이라一樽徑醉北窓臥
하여이라此公聞道窮亦樂
하여容貌不枯似丹渥
이라儒林紛紛隨溷濁
하니山林高義久寂寞
이라假令九原今可作
인댄擧公籃輿也不惡
이라注+ 假令九原今可作 擧公籃輿也不惡 : 末謂世俗溷濁하여 久無山林道義之風하니 使淵明復生이면 雖爲之執僕役이라도 亦不爲惡也라
陶淵明의 초상화
사과(유반)
陶淵明이 潯陽의 구비로 돌아가
靑藜杖에 짚신 신고 한 폭의 頭巾 쓰고 있네.
울창한 늙은 나무에는 누런 꾀꼬리 울고
곱고 고운 동쪽 울타리에는 서리맞은 국화 피었어라.
세상일 분분하여 끝이 없으나 눈 스치면 없어지고
살아가는 일 풍족하지 못하나 뜻을 따라 만족한다오.
廟堂의 姿稟 蓬篳에서 늙으니
環堵 쓸쓸하여 겨우 무릎 용납하네.
큰 아이는 완악하고 둔하여 詩書 게을리 하고
작은 아이는 어리고 미련하여 배와 밤만 좋아하네.
늙은 아내 해 저물자 호미 메고 돌아오니
흔연히 한번 웃고 蝸室을 함께한다오.
詩 읊어도 마음 속의 시름 버리지 못하니
취중에 아이 불러 종이와 붓 대령하라 하네.
때때로 詩句 생각나면 즉시 쓰니
五言으로 平淡하게 한 韻律 쓰노라.
農家에 술 익자 밤에 문 두드리니
머리 위에는 본래 술 거르는 頭巾 있다오.
늙은 농부 때때로 뽕나무와 삼 자라는 것 물으며
술병 들고 와서 서로 친숙하네.
한 잔 술에 바로 취하여 북쪽 창 아래에 누워
깨끗하게 스스로 羲皇人이라 이르노라.
이 분은 道를 들어 궁해도 즐거워하니
용모가 초췌하지 않아 붉은 물에 담근 듯하네.
儒林들 분분하여 혼탁함 따르니
山林의 높은 의리 오래도록 적막하다오.
가령 九原에서 이제 다시 나오게 할 수 있다면
公의 남여 드는 것도 나쁘지 않으리라.
注+末句에 ‘세속이 혼탁하여 오래도록 산림에 道義의 기풍이 없으니, 가령 陶淵明이 살아난다면 비록 그를 위하여 마부의 천한 일을 하더라도 나쁘지 않다’고 말한 것이다. 賞析도연명의 肖像에 붙인 시로 寫眞이란 사람의 용모를 그리고 색을 입혀 顔色과 精神이 진짜 살아 있는 사람처럼 그리는 것을 말한다. 이 시는 陶淵明의 문장 속에 있는 구절을 뽑아 陶淵明의 行狀을 서술한 것이 특징이다. 謝薖는 宋나라 徽宗 때 사람으로 형인 謝逸과 함께 江西詩派에 속하는 인물이다.
李德弘〈1541(중종 36)-1596(선조 29)〉은《艮齋集》續集 4권에 “杖藜蒲鞵, 廟堂, 漉酒巾 등의 句는 완연히 陶淵明을 그려 내었다. 끝구에 ‘가령 九原에서 이제 다시 나오게 할 수 있다면’이라고 말한 것은 또한 遺像을 보고 尊慕하는 마음을 이길 수 없음을 분명하게 말한 것이니, 하필 구구하게 寫眞이라고 제목을 달 필요가 있겠는가.” 하였다.
1
도연명사진도
776