勸酒惜別
張詠(乖崖)
春日遲遲輾空碧
하니綠楊紅杏描春色
이라人生年少不再來
하니莫把靑春枉抛擲
하라思之不可令人驚
하여中有萬恨千愁幷
이라今日就花始暢飮
하니坐中行客酸離情
이라我欲爲君舞長劍
이나劍歌苦悲人苦厭
이요我欲爲君彈瑤琴
이나이라不如轉海爲飮花爲幄
하여嬴取靑春片時樂
이라明朝匹馬嘶春風
이면洛陽花發臙脂紅
이라車馳馬走狂似沸
하여家家帳幕臨晴空
이라天子聖明君正少
하니勿恨功名苦不早
하라富貴有時來
니偸閑强歡笑
하고莫與離憂買生老
하라
술을 권하며 작별을 애석해 하다
장영(괴애)
봄 해 길고 길어 푸른 하늘에 도니
푸른 버들과 붉은 살구꽃 봄빛을 그려 내네.
人生의 젊은 나이 다시 오지 않나니
靑春을 헛되이 버리지 말라.
이것 생각하면 안 되니 사람을 놀라게 해
마음에 만 가지 恨과 천 가지 시름 함께하네.
오늘 꽃 찾아 비로소 마음껏 술 마시는데
길 떠날 나그네 있어 작별하는 情에 시큰해지누나.
내 그대 위해 長劍으로 춤추려 하나
長劍의 노래 너무 슬퍼 사람들 싫어하며
내 그대 위하여 옥으로 장식한 거문고 타려 하나
순박한 韻致 죽어 가니 마음 돌릴 수 없다오.
바닷물 돌려 술 만들고 꽃으로 장막 만들어
실컷 靑春의 한때 즐거움을 취하는 것만 못하리라.
내일 아침 匹馬가 봄바람 속에 울고 가면
洛陽에는 꽃 피어 臙脂처럼 붉으리라.
수레 달리고 말 달리면 사람들 물끓듯이 열광하여
집집마다 장막 쳐 맑은 하늘 향하리라.
天子께서는 聖明하고 그대는 참으로 젊으니
功名을 일찍 세우지 못함 한하지 마오.
富貴는 오는 때 있으니
한가한 때 억지로 즐기고 웃으며
떠날 걱정에 생으로 늙는 일 사서 하지 말게나.
賞析봄날에 송별연을 베풀어 술을 마시면서 이별의 슬픔을 위로하는 시로, 인생은 무상하니 제때에 즐기자는 내용이다.
趙任道〈1585(선조 18)-1664(현종 5)〉의《澗松集》에도 이와 유사한 내용의 시가 실려 있다.