短檠歌
韓愈(退之)
公所以詠幽閨之思者如此라
長檠八尺空自長
이요短檠二尺便且光
이라黃簾綠幕朱戶閉
하니風露氣入秋堂凉
이라裁衣寄遠淚眼暗
하니搔頭頻挑移近床
이라이라夜書細字綴語言
하니兩目眵昏頭雪白
이라此時提掣當案前
하니看書到曉那能眠
고一朝富貴還自恣
하니長檠高張照珠翠
라吁嗟世事無不然
하니墻角君看短檠棄
라
짧은 등잔대를 읊은 노래
한유(퇴지)
公이 그윽한 閨房의 그리움을 읊기를 이와 같이 한 것이다.
여덟 자의 긴 등잔대 공연히 길기만 하고
두 자의 짧은 등잔대 편리하고도 밝다오.
누런 주렴과 푸른 장막에 붉은 문 닫혔는데
바람과 이슬 기운 들어오니 가을집 썰렁하네.
옷 재단하여 멀리 임에게 부치느라 눈물로 눈이 어두우니
머리 긁적이며 자주 심지 돋우어 床에 가까이 옮겨 놓네.
太學의 儒生들 東魯의 나그네로
스무 살에 집을 하직하고 과거 공부하러 왔다오.
밤이면 작은 글자 써서 언어 엮으니
두 눈은 눈꼽 끼어 어둡고 머리는 백설처럼 세었어라.
이때에 등잔대 끌어다가 책상 앞에 놓으니
책 보며 새벽에 이르러 어찌 잠을 잘 수 있겠는가.
하루 아침 부귀해지면 도리어 스스로 방자해지니
긴 등잔대 높이 올려 진주와 비취로 장식한 집에 비친다오.
아! 세상 일은 이러하지 않음 없으니
그대 담장 귀퉁이에 짧은 등잔대 버려져 있음 보리라.
賞析《韓昌黎集》5권에 실려 있는 바, 제목이〈短燈檠歌〉로 되어 있다. 제목 밑의 주에 규방의 그리움을 읊은 것이라고 하였는데, 일반적으로 사람들이 학문을 제대로 끝마치지 못함을 한탄하는 내용으로 보인다. 즉 지난날 修己治人하기 위하여 학문에 정진하다가 부귀해지고 나면 스스로 방자하여 宴樂을 탐함을 경계한 것이다.
趙希逸〈1575(선조 8)-1638(인조 16)〉의《竹陰集》6권에〈短檠〉이라는 제목의 다음과 같은 시가 실려 있다.
“가련타 등잔불이 사람을 향해 밝음이여. 반딧불과 백설 모두 짧은 등잔대만 못하다오. 심지 돋우고 옛책을 펼치며 등잔불 가물거리는 깊은 밤에 앉아 있네. 일 년내내 밤을 새우니 어찌 무료하겠나. 몸을 따르는 그림자 가장 정이 있다네. 끝내 담장 귀퉁이에 버려짐 혐의하지 말라. 세간의 영욕은 본래 서로 따르는 법이라네.[可憐燈火向人明 螢雪俱應讓短檠 挑盡玉虫披古帙 墮殘金粟坐深更 窮年繼晷寧無賴 伴影隨身最有情 畢竟莫嫌墻角棄 世間榮辱本相生]”
1
단경가
788