浩浩歌
馬存(子才)
浩浩歌
여天地萬物如吾何
오用之解帶食太倉
이요不用拂枕歸山阿
라君不見
一竿竹
과數畝禾
아喜來起作
이요라又不見
하니帝不敢動豈敢訶
오皇天爲忙逼
하여星宿相擊摩
라라浩浩歌
여天地萬物如吾何
오요라丈夫犖犖不可覊
니有身何用自滅磨
오吾觀聖賢心
하니自樂豈有他
리오蒼生如命窮
이면吾道成蹉跎
라直須爲弔天下人
이니오浩浩歌
여天地萬物如吾何
오在何處
오雲山石室高嵯峨
라低頭欲耕地雖少
나仰面長嘯天何多
오請君醉我一斗酒
하라紅光入面春風和
라
호호가
마존(자재)
浩浩함을 노래하니
천지만물이 나에게 어쩔꼬.
등용되면 허리띠 풀고 太倉의 곡식 받아 먹고
등용되지 않으면 베개 밀치고 山阿로 돌아가 눕는다네.
그대는 보지 못하였는가 渭川의 어부의 한 낚싯대와
莘野의 밭 가는 노인의 몇 이랑 벼를.
기쁘게 와서 일어나 商나라 장마비가 되었고
노한 뒤에는 곧 周王의 창 잡았다오.
또 보지 못하였는가 子陵이 발을 걸쳐 황제의 배에 얹으니
皇帝가 움직이지도 못했는데 어찌 감히 꾸짖겠는가.
하늘이 이 때문에 놀라고 당황하여
별들이 서로 치고 부딪혔네.
가련타! 相府의 侯霸 어리석어
먼저 자기 집 방문해 달라고 청하였네.
浩浩함을 노래하니
천지만물이 나에게 어쩔꼬.
屈原은 헛되이 汨羅水에 빠져 죽었고
伯夷 叔齊는 부질없이 西山의 언덕에서 굶어 죽었도다.
丈夫는 뜻이 드높아 얽어맬 수 없으니
자기 몸을 어찌 스스로 마멸하겠는가.
내 聖賢의 마음 보니
스스로 즐길 뿐 어찌 딴 것이 있겠는가.
蒼生이 만일 운명이 곤궁해지면
우리의 道 어긋나게 된다오.
다만 모름지기 천하 사람들 위로해야 하니
하필 道가 행해지지 않음 한하여 孔丘와 孟軻 슬퍼하랴.
浩浩함을 노래하니
천지만물이 나에게 어쩔꼬.
玉堂과 金馬門 어느 곳에 있는가
구름낀 산에 바위 동굴 높이 솟았다오.
머리 숙여 밭갈려 하면 땅은 비록 작지만
얼굴 들어 길이 휘파람 불면 하늘은 어이 그리 넓은가.
그대는 나를 한 말 술로 취하게 하라
붉은 빛 얼굴에 들어오면 봄바람처럼 온화하리라.
賞析이 시는 대장부는 마음이 曠達하여 世間의 貴賤과 得失을 마음에 두지 않고 日月을 문[扃牖]으로 삼고 八荒을 庭衢로 삼아 氣象이 浩然해야 함을 읊은 것이다.《古文大全》에 “이 편은 大丈夫는 萬物을 일체로 삼아 富貴榮華 따위는 마치 아름다운 소리가 귓가를 스치는 것처럼 여겨야 함을 말한 것이다.” 라고 하였다.
成俔〈1439(세종 21)-1504(연산군 10)〉의《虛白堂集》風雅錄 1권에 이와 같은 제목의 시가 실려 있고, 李獻慶〈1719(숙종 45)-1791(정조 15)〉의《艮翁集》9권에는〈浩浩飮浩浩歌〉라는 제목의 시가 실려 있다.
1
호호가
636
2
호호가
647