劉小府畵山水障歌
杜甫
堂上不合生楓樹
니怪底江山起煙霧
라聞君掃却
圖
하고라畵師亦無數
나好手不可遇
라對此融心神
하니知君重毫素
라豈但
고筆跡遠過
이라得非
裂
이며無乃
翻
고悄然坐我天姥
注+ 天姥 : 卽杭州天目山也라下
하니耳邊已似聞淸猿
이라이라野亭春還雜花遠
하고漁翁暝踏孤舟立
이라滄浪水深靑溟闊
하니欹岸側島秋毫末
이라이라劉侯天機精
하여愛畵入骨髓
라自有兩兒郞
하니揮灑亦莫比
라大兒聰明到
하여能添老樹巓崖裏
요小兒心孔開
하여貌得山僧及童子
라여吾獨胡爲在泥滓
오靑鞋布襪從此始
라
劉小府가 그린 山水障에 대한 노래
두보
堂上은 단풍나무가 자라기에 합당하지 않거늘
괴이하다 강산에 煙霧가 일어나네.
그대가 赤縣의 山水圖 그렸단 말 듣고
흥을 타 滄洲의 흥취 그리게 하였네.
畵工들 또한 무수히 많지만
좋은 솜씨는 만날 수 없다오.
이를 대함에 마음과 정신 무르익으니
그대 붓과 흰비단 소중히 여김 알겠노라.
어찌 기악과 정건 뿐이겠는가
필적이 楊契丹보다도 훨씬 뛰어나네.
어찌 崑崙山의 玄圃를 잘라다 놓은 것이 아니며
瀟湘江이 뒤집혀 흐르는 것이 아니겠는가.
초연히 나를 天姥山
注+天姥는 곧 항주의 천목산이다. 아래에 앉혀 놓으니
귓가에는 이미 맑은 원숭이소리 들리는 듯하네.
돌이켜 생각하니 어젯밤에 비바람이 급하더니
아마도 蒲城에 귀신이 들어온 것이리라.
元氣가 흥건하여 障子가 아직도 젖어 있는 듯하니
眞宰가 위로 올라가 하소연하여 하늘도 응당 울리라.
들 정자에 봄이 돌아오니 잡꽃이 멀리 피어 있고
漁翁은 저물녘에 외로운 배 밟고 서 있구나.
滄浪의 물 깊고 푸른 바다 넓으니
비스듬한 언덕과 기운 섬 털끝처럼 작아 보이네.
湘妃가 비파 타던 때는 보지 못하였으나
지금까지도 斑竹은 강가에서 자란다오.
劉侯는 天機가 정밀하여
그림을 좋아함 골수에 박혔다네.
스스로 두 아들 두었으니
붓놀림 또한 견줄 데 없다오.
큰 아이는 총명함 지극하여
산꼭대기와 절벽에 늙은 나무 그려 넣을 수 있고
작은 아이는 마음 구멍이 열려
山寺의 승려와 동자 模寫할 수 있다오.
若耶溪와 雲門寺여!
나 홀로 어이하여 진흙 속에 빠져 있나
짚신에 삼베 버선 신고 놀기를 이제부터 시작하리라.
賞析이 시는《杜少陵集》4권에 실려 있는 바, 원래 제목은〈奉先劉小府新畵山水障歌〉이다. 여기의 劉小府는〈橋陵〉시에 나오는 ‘王劉美竹潤’의 劉인 듯하고, 小府는 縣의 尉官(경찰 사무를 담당)의 敬稱인데《文苑英華》제목 밑의 주에 ‘奉先尉劉單宅作’이라 한 것으로 보아 이름은 單이다. 두보가 奉先에 있을 때인 天寶 13년(754)에 봉선현위로 있던 유단이 그린 한 폭의 산수 병풍을 보고, 그림을 찬미함과 동시에 은둔하고 싶은 흥취를 읊은 내용이다.