古柏行
杜甫
孔明廟前有老柏
하니柯如靑銅根如石
이라霜皮溜雨四十圍
하고黛色參天二千尺
이라君臣已與時際會
하니樹木猶爲人愛惜
이라雲來氣接巫峽長
이요月出寒通
白
이라하니同閟宮
이라崔嵬枝榦郊原古
요이라落落
雖得地
나冥冥孤高多烈風
이라扶持自是神明力
이요正直元因造化功
이라大廈如傾要梁棟
인댄萬牛回首丘山重
이라不露文章世已驚
하니고苦心未免容螻蟻
나香葉終經宿鸞鳳
이라志士幽人莫怨嗟
하라古來材大難爲用
이라
오래 묵은 측백나무에 대한 노래
두보
孔明의 사당 앞에 늙은 측백나무 있으니
가지는 靑銅 같고 뿌리는 돌 같다오.
서리 맞은 껍질에 빗물 적시니 사십 아름이나 되고
검푸른 잎 하늘을 찌를 듯 이천 척이나 된다오.
군주와 신하 이미 時運과 만나니
나무도 오히려 사람들에게 아낌을 받누나.
구름이 오니 기운은 巫峽을 연하여 길고
달이 나오니 차가움은 雪山을 통하여 희어라.
생각하니 어제 길이 錦亭의 동쪽 돌아왔는데
先主와 武侯 한 사당에 있었다오.
높은 가지와 줄기에 郊原이 예스럽고
窈窕한 丹靑에 창문 비어 있네.
낙락히 서리고 걸터앉아 비록 제자리 얻었으나
무성한 가지와 잎 孤高하여 매서운 바람 많이 맞으리라.
부지함은 자연 神明의 힘이요
바르고 곧음은 원래 造化의 공에 인하였네.
큰집이 만일 기울어져 棟梁이 필요할진댄
만 마리 소도 머리 돌리며 丘山처럼 무겁게 여기리라.
文章에 드러내어 말하지 않아도 세상에서 이미 놀래니
베어감 사양하지 않으나 누가 능히 운반할까.
속이 썩어 땅강아지와 개미 용납함 면치 못하나
향기로운 잎 끝내 난새와 봉황이 자고 갔으리라.
志士와 幽人들 원망하고 한탄하지 마오
예로부터 재목이 크면 쓰여지기 어려웠네.
賞析이 시는《杜少陵集》15권에 실려 있는 바, 蘷州(四川省 奉節縣)의 諸葛亮의 祠堂 앞에 있는 늙은 측백나무를 보고 노래한 것으로 大曆 元年(766)에 지은 것이다.《成都記》에 “諸葛公의 사당은 先主(劉備)의 廟 근처에 있는데, 古宅의 城 서쪽 先主의 사당 서쪽이 바로 武侯의 사당이다. 사당 앞에 두 그루의 큰 측백나무가 있는데 오래되고 커서 사랑할 만하므로, 杜子美가 이 行을 지어 재주는 있으나 쓰여지지 못함을 서글퍼한 것이다.” 하였다. 제갈량은 字가 孔明, 號가 臥龍, 시호가 武侯로, 그의 뛰어난 인품과 지략, 그리고 자신을 돌보지 않는 충성심으로 말미암아 그를 예찬한 시와 글이 많으며, 본서의 後集에 실려 있는〈出師表〉는 후대 수많은 志士들의 눈물을 자아내게 하는 명문으로 유명하다.
柳方善〈1388(우왕 14)-1443(세종 25)〉의《泰齋集》3권에 古柏을 읊은 시가 있다.
“홀로 빈 언덕에 서 있는 늙은 가지 길기도 하여라. 하늘이 특이한 물건을 냈으니 어찌 심상하겠는가. 고운 자태를 가지고 어찌 도리화와 다투겠는가. 다만 곧은 마음 보존하여 설상을 업신여기네. 추운 날씨인들 어찌 천년의 푸름을 바꾸겠는가. 성긴 그늘이지만 사시의 서늘함을 변치 않네. 재목이 커서 끝내 쓰여지기 어렵다고 말하지 마오. 일찍이 명당에 들어가 동량이 되었다네.[獨立空原老幹長 天生異物豈尋常 寧將艶態爭桃李 但保貞心傲雪霜 寒色肯移千載翠 疎陰不變四時凉 莫言材大終難用 曾入明堂作棟樑]”