兵車行
杜甫
傷唐玄宗末年에 從事於邊功而窮兵不已也라
하니行人弓箭各在腰
라爺孃妻子走相送
하니塵埃不見咸陽橋
라牽衣頓足攔道哭
하니哭聲直上干雲霄
라道旁過者問行人
하니行人但云
頻
이라或從十五北防河
하여注+防河 : 謂築堤하여 備河水泛決이라便至四十西營田
이라注+營田 : 如漢趙充國獻營田之策이니 無事則耕하고 有事則戰이라去時里正
러니歸來頭白還戍邊
이라邊庭流血成海水
나라君不聞漢家山東二百州
에千村萬落生荊杞
아縱有健婦把鋤犁
나禾生隴畝無東西
라況復秦兵耐苦戰
하니被驅不異犬與鷄
라이나役夫敢伸恨
가且如今年冬
에未休關西卒
이라注+且如今年冬 未休關西卒 : 前言山東하고 此言關西하니 則知無處不用兵也라縣官急索租
나租稅從何出
고信知生男惡
이요反是生女好
라生女猶得嫁比隣
이나生男埋沒隨百草
라君不見靑海頭
아注+君不見靑海頭 : 時有事于吐藩하니 乃靑海之地로 哥舒翰所立功處也라古來白骨無人收
라新鬼煩寃舊鬼哭
하니天陰雨濕聲啾啾
라
兵車에 대한 노래
두보
唐나라 玄宗 말년에 변방의 일에 종사하여 전쟁을 극도로 하고 그치지 않음을 서글퍼한 것이다.
수레는 덜컹덜컹 말은 히힝 우는데
出征하는 사람 각기 허리에 弓箭 차고 있네.
부모와 처자식들 달려와 전송하니
먼지 뒤덮여 咸陽의 다리 보이지 않는다오.
옷자락 잡고 발 구르며 길 막고 통곡하니
통곡 소리 곧바로 올라가 하늘 찌르누나.
길가에 지나가는 자들 출정하는 사람에게 물으니
출정하는 사람 단지 點行이 빈번하다고만 말하네.
혹은 십오 세에 북쪽으로 黃河 방비하러
注+방하는 堤防을 쌓아 하수가 범람하고 터질 것에 대비함을 이른다. 가서
사십 세에 이르러 서쪽으로 屯田하러 갔다네.
注+영전은 漢나라 조충국이 營田의 계책을 올린 것이니, 전쟁이 없을 때에는 농사를 짓고 전쟁이 있을 때에는 싸우는 것이다.떠나갈 때에 里正이 머리 싸매 주었는데
돌아오니 머리 세었으나 다시 변방 지키러 간다오.
변방의 뜰에 흐르는 피 바닷물 이루나
武皇은 변방 개척하려는 뜻 그치지 않누나.
그대는 듣지 못하였는가 漢나라 山東의 이백 고을에
千村萬落이 가시나무와 버드나무 자란다는 것을.
비록 건장한 아낙네 호미와 쟁기 잡고 있으나
벼가 밭두둑과 이랑에 자라 東西의 구분 없다오.
더구나 秦나라 병사들 괴로운 싸움 감내하니
구박받음 닭이나 개와 다름없다오.
長者가 비록 고통을 물으나
役夫가 어찌 감히 한을 말할까.
또 금년 겨울에는
關西의 병졸들 쉬지 못할 것이라네.
注+앞에서는 山東을 말하였고 여기에서는 關西를 말하였으니, 전쟁하지 않는 곳이 없음을 알 수 있다.고을 관원 급히 조세 징수하나
조세가 어느 곳으로부터 나오겠는가.
참으로 아들 낳는 것 나쁘고
도리어 딸 낳는 것 좋은 줄 알겠노라.
딸 낳으면 그래도 이웃고을에 시집보낼 수 있으나
아들 낳으면 매몰되어 온갖 풀 따라 썩는다오.
그대는 靑海의 머리 보지 못했는가
注+이때 吐藩과 전쟁을 하였으니, 바로 靑海 땅으로 哥舒翰이 공을 세운 곳이다.예로부터 白骨 거두는 사람 없다오.
새로운 귀신 억울함에 번민하고 옛귀신 통곡하니
날씨 흐리고 비 축축히 내리면 귀신소리 서글피 들려오네.
賞析이 시는《杜少陵集》2권에 실려 있는 바, 兵車 소리를 듣고 감회를 서술한 시로 天寶 연간에 지은 것이다. 唐 玄宗이 吐蕃을 정벌하여 백성들을 고통스럽게 하였으므로 征夫의 하소연하는 말을 빌어 변방의 일에 종사하고 武力를 숭상하는 현실을 풍자하였다. 제목 밑의 주에 “내가 일찍이 살펴보니《春秋》에 ‘兵車之會’라는 말이 있고,《論語》에 ‘무력을 쓰지 않은 것은 관중의 힘이다.[不以兵車 管仲之力也]’란 말이 있다. 律詩는 聲律에 구애받고 古詩는 語句에 구애받아 내용을 제대로 전달하지 못한다. 그러나 行은 내용을 전달할 뿐이니, 古文과 같으면서 韻이 있는 것이다. 이 行을 지은 것은 아마도 唐玄宗 말년에 변방의 일에 종사하여 전쟁이 그치지 않음을 서글퍼하였기 때문일 것이다.” 하였는데, 지금 通行本에는 축약하여 끝부분만 실려 있다.