심양강 머리에서 밤에 객 전송하니
단풍잎과 갈대꽃에 가을바람 쓸쓸하네.
주인은 말에서 내리고 객은 배에 있는데
술잔 들어 마시려 하나 관현악이 없다오.
취하여도 기쁨 이루지 못하고 슬피 작별하려 하니
작별할 때 아득히 강물에는 달빛 잠겨있네.
홀연히 물가에 비파소리 들려오니
주인은 돌아감 잊고 객은 출발하지 않네.
비파 소리 찾아 은근히 타는 이 누구인가 물으니
비파 소리 멈추고 말하려다 머뭇거리네.
배를 옮겨 가까이 가서 맞이하여 서로 만나고
술 더 따르고 등불 도로 켜 다시 잔치 열었다오.
천 번 부르고 만 번 부르자 비로소 나오는데
아직도 비파
注+《釋名》에 “비파는 본래 오랑캐들이 말 위에서 두드리는 것이니, 손을 밀쳐 앞으로 가는 것을 琵라 하고 손을 끌어 뒤로 가는 것을 琶라 한다.” 하였다.를 안아 얼굴 반쯤 가렸네.
軸을 돌리고 줄 튕겨 두세 소리 타니
곡조를 이루기 전에 먼저 情이 있다오.
줄마다 누르자 소리마다 슬픈 생각 실려 있어
평생의 불우한 뜻 하소연하는 듯하고
눈길을 내리깔고 손가는 대로 연이어 타니
심중의 무한한 일들 다 말하는 듯하누나.
가볍게 대고 천천히 비비며 튕겼다 다시 뜯으니
처음에는 霓裳曲 타다 뒤에는 육요 연주하였네.
注+樂譜의 琵琶曲에 “전환ㆍ육요ㆍ획색ㆍ양주가 있으니, 모두 곡조의 이름이다.” 하였다.굵은 줄은 쿵쿵 울려 소낙비 소리 같고
가는 줄은 애절하여 속삭이는 말소리 같구나.
쿵쿵댐과 애절함 섞어서 타니
큰 구슬과 작은 구슬 옥쟁반에 떨어지는 듯.
고운 소리는 꾀꼬리 꽃 아래에서 노래하듯 매끄럽고
오열함은 시냇물 얼음 밑으로 여울져 흐르는 듯하여라.
언 시냇물 차갑게 얼어붙듯 줄소리 잠시 끊기니
끊어지고 통하지 않음에 소리가 잠시 멈추었네.
각별히 그윽한 시름 있어 속타는 恨 생기니
이때에 소리 없음 소리 있는 것보다 낫다오.
은병이 갑자기 깨져 담겼던 물 쏟아져 나오는 듯하고
鐵騎가 돌진함에 칼과 창 울리는 듯하네.
곡이 끝나자 撥 꺼내어 한가운데 대고 그으니
네 줄이 한 소리 내어 비단을 찢는 듯하누나.
동쪽 배와 서쪽 배에 탄 사람들 서글퍼 아무말 없고
오직 강물 속에 가을달 밝은 것만 보이누나.
생각에 잠겨 읊다가 撥 거두어 줄 가운데에 꽂고는
의상을 정돈하고 일어나 용모 거두네.
스스로 말하기를 저는 본래 長安의 여자로
집이 하마릉 아래에 있어 그곳에 살았는데
열세 살에 비파 배워 이루어서
이름이 敎坊
注+開元 2년(714)에 左右 敎坊을 설치하여 악기 다루는 법을 가르쳤다.의 第一部에 올랐습니다.
한 곡조 끝나면 항상 善才들 감복시키고
단장이 끝나면 언제나 秋娘의 질투 받았지요.
五陵
注+五陵은 漢나라 고제의 장릉ㆍ혜제의 안릉ㆍ경제의 양릉ㆍ무제의 무릉ㆍ소제의 평릉으로 모두 경조(長安)에 있었는데, 富豪家들을 많이 이주시켜 거주하게 하였다.의 소년들 다투어 내 머리에 비단 감아주니
한 곡조에 붉은 비단 수없이 받았습니다.
자개 박은 은빗은 장단 맞추다가 부서졌고
피빛 비단 치마는 술 엎질러 더럽히기도 하였습니다.
금년에도 웃고 즐기며 다시 명년에도 그렇게 하여
가을달과 봄바람 등한히 보내었습니다.
그러다가 아우는 달려가 從軍하고 阿姨는 죽었으며
저녁 가고 아침 오자 얼굴빛 시들었지요.
문앞이 쓸쓸해져 말 탄 분 찾아오지 않으니
나이 들어 시집가 장사꾼의 아내 되었습니다.
장사꾼은 이익 소중히 여기고 이별 가벼이 여겨
지난 달 浮梁縣으로 차 사러 갔습니다.
저는 강어귀 왔다갔다하며 빈 배 지키오니
배를 둘러싼 것은 밝은 달과 차가운 강물이었습니다.
밤 깊자 홀연히 젊었을 적 일 꿈꾸니
꿈에 우느라 화장한 얼굴에 눈물이 붉게 흐른답니다.
注+이 句 이상은 장사꾼의 아내가 하소연하는 말이다.나는 비파소리 듣고 이미 탄식하였고
注+이 句 이하는 바로 江州司馬가 장사꾼의 아내에게 답하는 말이다.또 이 말 듣고 거듭 목이 메이네.
그대나 나나 똑같이 天涯에 떨어져 있는 사람이니
서로 만남에 하필 옛부터 아는 사람이어야 하겠는가.
나는 지난 해에 서울 하직한 뒤로
귀양살이하며 심양성에 병들어 누워 있다오.
심양 땅은 궁벽하여 음악 없으니
일 년 내내 관현악 소리 듣지 못하였다오.
사는 곳 분강에 가까워 땅이 저습하니
누런 갈대와 苦竹만 집을 빙둘러 자란다오.
그 사이에서 아침 저녁으로 무슨 소리 듣는가
두견새 피 토하며 울고 원숭이 슬피 우는 소리라오.
어찌 산중의 노래와 마을의 피리 소리 없겠는가마는
조잡하고 시끄러워 들어주기 어려웠소.
오늘 밤 그대의 비파 소리 들으니
신선의 음악 들은 듯 귀가 잠시 밝아지오.
사양하지 말고 고쳐 앉아 한 곡조 타주오
그대 위해 글로 옮겨 琵琶行 지어주리라.
나의 이 말에 감동한 듯 한동안 서 있다가
다시 앉아 급히 줄 타니 줄소리 더욱 급하네.
처량하기 전번의 소리와 같지 않으니
온 좌중 사람들 듣고 모두 얼굴 가리며 우네.
그중에 누가 가장 눈물 많이 흘리는가
江州司馬는 푸른 적삼 다 젖었다오.
이 시는《白香山集》12권과《全唐詩》에 실려 있는 바, 모두 제목이〈琵琶引〉으로 되어 있다. 그러나 自序와 詩에는 모두〈琵琶行〉이라고 하였으니, 引과 行은 형식의 차이가 없으니, 원래는〈琵琶行〉이라고 이름한 듯하다.〈長恨歌〉와 함께 白居易 시를 대표하는 長詩이다.《唐宋詩醇》에는 이 시를 평하여 “白公이 左遷된 감흥을 장사꾼의 아내를 빌어 표현한 것이니, 同病相憐의 뜻이 있다. 比와 興이 서로 섞여 있으며 寄託함이 요원하고 심오하다. 그 뜻이 은미하면서도 드러나고 그 소리가 애절하면서도 생각하며, 그 언어가 화려하면서도 법도에 맞는다.” 하였다.
金萬重〈1637(인조 15)-1692(숙종 18)〉의《西浦集》2권에〈琵琶行〉에 次韻한 시가 있는데, 비파 타는 여인의 신세와 자신의 불우한 신세를 결부시켜 “그대나 나나 똑같이 天涯에 떨어져 있는 사람[同是天涯淪落人]”이라고 읊은 백거이의 논조와 흡사하다.