長歌行
沈約(休文)
此篇은 托物比興하여 謂露中之葵 遇春而發生이라가 至秋而凋落하니 喩人之少壯에 若不勉力功名하고 徒傷悲於遲暮之時면 則亦無及矣라
靑靑園中葵
는朝露待日晞
라陽春布德澤
하니萬物生光輝
라注+ 陽春布德澤 萬物生光輝 : 萬類得陽春而發生하니 喩人少壯이라常恐秋節至
하여焜黃華葉衰
라注+ 常恐秋節至 焜黃華葉衰 : 至秋而華葉焜黃하니 喩人之老景也라百川東到海
하니何時復西歸
오注+ 百川東到海 何時復西歸 : 百川水東流至海하면 無復返流하니 喩人旣老而不復少壯이라少壯不努力
이면老大徒傷悲
라
장가행
심약(휴문)
이 편은 사물에 가탁하여 比興해서 이슬 가운데의 해바라기가 봄을 만나 자라다가 가을이 되어 잎이 떨어짐을 말하였으니, 사람이 젊었을 때에 만약 功名에 힘쓰지 않고 한갓 늙고난 뒤에 서글퍼하면 또한 미칠 수 없음을 비유한 것이다.
푸르고 푸른 동산 가운데의 해바라기는
아침 이슬 햇빛을 기다려 마르네.
따뜻한 봄이 은택 펴니
만물이 빛을 내누나.
注+萬物이 陽春을 만나 자라나니, 사람의 젊었을 때를 비유한 것이다.항상 가을철 이르러
붉고 누래져 꽃과 잎 쇠할까 두려워라.
注+가을이 되면 꽃과 잎이 누렇게 시드니, 사람의 늙었을 때를 비유한 것이다.온갖 냇물 동쪽으로 바다에 이르니
언제나 다시 서쪽으로 돌아오나.
注+온갖 냇물이 동쪽으로 흘러가 바다에 이르면 다시 되돌아오지 못하니, 사람이 이미 늙고나면 다시는 젊어질 수 없음을 비유한 것이다.젊고 건장할 때에 노력하지 않으면
늘그막에 한갓 서글퍼할 뿐이라오.
賞析이 시는《文選》27권에 실려 있는데, 〈古辭〉라고만 되어 있을 뿐 작자는 명기하지 않았다.《樂府詩集》의 〈長歌行〉 11수 중에 이 시가 실려 있고 沈約이 지은 같은 제목의 시 두 수도 함께 실려 있는데, 내용이 이 시와 다른 것으로 보아 본서에서 작자를 심약이라 한 것은 잘못인 듯하다.
林悌〈1549(명종 4)-1587(선조 20)〉의 《林白湖集》3권과 申維翰〈1681(숙종 7)-?〉의 《靑泉集》1권에도 같은 제목의 시가 실려 있다.
1
장가행
248