石壕吏
杜甫
暮投石壕
注+石壕 : 澠地에 有二崤하니 東土崤요 西石崤니 石崤는 卽石壕라村
하니有吏夜捉人
이라老翁踰墻走
하고老婦出門看
이라吏呼一何怒
며婦啼一何苦
오하니라一男附書至
하니二男新戰死
라存者且偸生
이요死者長已矣
라室中更無人
하고所有乳下孫
이라孫有母未去
요出入無完裙
이라老嫗力雖衰
나請從吏夜歸
라急應河陽役
하여猶得備晨炊
라注+急應河陽役 猶得備晨炊 : 時에 二節度屯兵於此하여 以禦慶緖라 兵敗에 無丁可抽라 故老嫗請赴河陽之役하여 以供炊爨而已라夜久語聲絶
하니如聞泣幽咽
이라天明登前途
하니獨與老翁別
이라
石壕의 아전
두보
저녁에 石壕村
注+澠(민)땅에 두 崤山이 있으니, 동쪽은 土崤이고 서쪽은 石崤인 바, 석효가 바로 석호이다.에 투숙하니
아전이 밤에 사람을 잡으러 왔네.
늙은 노인 담 넘어 달아나고
늙은 할미 문에 나와서 보누나.
아전의 호통은 어찌 그리도 노여우며
할미의 울음은 어찌 그리도 괴로운가.
할미 앞으로 나와 말하는 것 들어보니
세 아들이 鄴城에서 수자리 살고 있다오.
한 아들이 부친 편지가 왔는데
두 아들이 새로운 싸움에서 戰死하였다 하오.
산 사람도 겨우 삶 이어가고
죽은 자는 영영 그만이라오.
집안에 다시 사람이 없고
오직 젖먹이 손자가 있을 뿐이오.
손자 있어 어미는 떠나가지 못하고
출입할 만한 성한 치마도 없다오.
늙은 할미 氣力은 비록 쇠하였으나
부디 아전 따라 밤에 돌아가리다.
급히 河陽의 전쟁터에 나가게 되면
오히려 새벽밥은 지을 수 있을 것이오.
注+이때에 두 節度使가 이 곳에 군대를 주둔하여 安慶緖를 막았는데, 군대가 패배하여 뽑을 만한 壯丁이 없으므로 늙은 할미가 河陽의 戰役에 달려가서 취사하는 일에 이바지하기를 청한 것이다.밤 깊어지자 말소리 끊기니
눈물 흘리며 속으로 오열하는 소리 들리는 듯하네.
날이 밝아 예전 길에 오르니
할미는 떠나고 홀로 늙은 노인과 작별하였네.
賞析이 시는 《杜少陵集》7권에 실려 있는 바, 두보의 대표적인 社會詩로 꼽힌다. 시의 내용 중에 鄴城의 싸움이 언급된 것으로 볼 때 乾元 元年(758)이후에 지어진 것인 듯하다. 업성은 지금의 河南省에 있는 鄴縣의 성으로 安慶緖가 지키고 있었는데, 安祿山을 이어 일어난 史思明에게 건원 원년 10월 포위 당하였다가 두 달만에 풀려났으니, 鄴城의 싸움은 바로 이 때의 일이다. 예전에는 형제중에 한 사람만 從軍하였으나 이 때는 모든 壯丁을 전쟁터로 내몰아 노약자에게까지 미쳤다. 이 시에서 볼 수 있듯이 세 아들이 수자리 나가 두 아들이 전사하였으며 손자는 젖먹이이고 며느리는 변변한 치마가 없으며 노인은 담을 넘어 도망가고 할미는 밤에 끌려가는 참혹한 지경에 이르렀다. 이러한 전쟁의 참상을 읊은 시에서 작자의 인간애를 느낄 수 있다.
1
석호리
531