利人之言
은 煖如綿絮
하고傷人之語
는 利如荊
하여 에 重値千金
이요一語傷人
에 痛如刀割
이니라
逢人
에說
話
하고 未可全抛一片心
이니不怕虎生三
口
요 只恐人情兩
心
이니라
유회가 말하였다. “말이 이치에 맞지 않으면, 말하지 아니함만 못하다.”
[해설] 이 글은 말이 다 말이 아니라, 이치에 맞아야 하는 것이라고 가르쳐 주고 있다.
한 마디 말이 〈이치에〉 맞지 않으면, 천 마디 말이 쓸모 없다.
[해설] 이 글도 철저하게 조리에 맞는 언어구사를 당부한 것이다.
군평君平이 말하였다. “입과 혀는 재앙과 근심의 문門이요, 몸을 망치는 도끼이다.”
[출전]풍도馮道의 시詩에 “口是禍之門이요 舌是斬身刀이니 閉口深藏舌하여 安身處處牢하라”는 글이 있다. 따라서 이 글은 전해 내려 오는 금언金言인 듯하다.
[해설] 입과 혀는 재앙과 근심의 근원이며 사람 죽이는 도구일 수 있으니, 말을 삼가야 한다는 것이다.
사람을 이롭게 하는 말은 따뜻하기 솜과 같고, 사람을 상하게 하는 말은 날카롭기가 가시 같아서, 한 마디 말이 사람을 이롭게 함은 소중한 것이 천금으로 값나가고, 한 마디 말이 사람을 속상하게 함은 아프기가 칼로 베는 것과 같다.
[출전] ‘一語傷人에 痛如刀割이니라’가 《증광현문增廣賢文》에는 “傷人一語이면 利如刀割이니라 : 남을 한 마디 말로 해치면, 날카롭기가 칼로 베는 것과 같다.”로 되어 있다.
[해설] 단 한마디의 언어 구사의 이로움과 해로움의 차이에 대해 말하고 있다.
입은 바로 사람을 상하게 하는 도끼요 말은 바로 혀를 베는 칼이니, 입을 막고 혀를 깊이 감추면 몸을 편안하게 하는 것이 가는 곳마다 확고할 것이다.
[해설] 여기서도 말은 조심스럽게 해야 함을 경계하고 있다.
사람을 만나거든 우선 말을 3할割만 하되 자기가 지니고 있는 한 조각 마음을 다 털어 버리지 말지니, 호랑이의 세 개의 입을 두려워하지 말고 단지 사람의 두 마음을 두려워하라.
[출전] ‘逢人且說三分話하되 未可全抛一片心이니’는 송宋나라 석도원釋道源이 편저編著한 《경덕전등록景德傳燈錄》에 보이는데, 《증광현문增廣賢文》에도 소개되어 있다.
[해설] 남을 만나면 자신의 의사意思를 대부분 감추고 3할割만 표현할 것을 요청하고 있는데, 사람들의 이중적 속 마음이란 호랑이의 세개 입보다 두려운 것일지 모르기 때문이다.
술은 나를 알아주는 친구를 만나면 천 잔도 적고, 말은 기회를 맞추지 않으면 한 마디도 많다.
[출전] 《명현집明賢集》에는 “酒逢知己千杯少요 話不投機半句多니라”로 되어 있다.
[해설] 술이란 지기知己를 만나면 아무리 마셔도 아쉽지만, 말이란 시의적절時宜適切하지 않으면 한 마디도 많다는 말이다.
1
18. 언어편
63
2
18. 언어편
118
3
18. 언어편
67
4
18. 언어편
164
5
18. 언어편
114