傳
[傳]光天之下하여 至於海隅蒼蒼然生草木이니 言所及廣遠이라
萬邦黎獻
이 共惟帝臣
하리니 惟帝時擧
하시어 敷納以言
하시고 하시면
傳
[傳]獻은 賢也라 萬國衆賢이 共爲帝臣이리니 帝擧是而用之하여 使陳布其言하고
傳
[傳]帝用臣不是면 則遠近布同而日進於無功이리니 以賢愚竝位하고 優劣共流故라
禹가 말하였다. “지당한 말씀입니다. 황제께서 덕이 하늘 아래를 가득 채워 바닷가에 무성하게 풀과 나무가 자라는 곳에까지 이르게 하신다면,
傳
“하늘 아래를 가득 채워 바닷가에 무성하게 풀과 나무가 자라는 곳에까지 이르렀으니 미친 곳이 廣遠함을 말한 것이다.
萬邦의 많은 어진 이가 모두 황제의 신하가 될 것이니, 황제께서는 이들을 등용하시어, 〈그들로 하여금 각각 자신들의 유능한 점을 아뢰게 해서〉 그들의 말을 크게 받아들이시고, 여러 신하들을 분명하게 드러내되 功績으로써 하시며 수레와 의복으로 표창하시면
傳
獻은 賢의 뜻이다. 萬國의 많은 어진 이가 모두 皇帝의 신하가 될 것이니, 황제가 이들을 거용하여 그들로 하여금 〈자신들의 유능한 점을〉 말하게 하고,
여러 신하를 분명하게 드러내되 모두 功의 크고 작음으로써 차등을 정하며, 수레와 의복으로 그 사람의 재능과 숙련도를 표창해야 한다는 것이다.
누가 감히 〈선한 사람을〉 천거하지 않겠으며, 누가 감히 공경하게 응하지 않겠습니까.
傳
윗사람이 오직 어진 이만을 임용하면 아랫사람은 모두 윗사람의 命에 공경히 응하여 선한 사람에게 양보한다는 것이다.
황제께서 이렇게 하지 않으시면 〈먼 곳이나 가까운 곳이나 신하들이〉 같은 마음을 가진 사람을 포진하여 날로 공적이 없는 쪽으로 나아갈 것입니다.
傳
황제가 신하를 임용하기를 이렇게 하지 않으면 먼 곳이나 가까운 곳이나 〈신하들이〉 같은 마음을 펴 날로 공이 없는 쪽으로 나아갈 것이니 어진 사람과 어리석은 사람이 지위에 나란히 서고 우수한 사람과 열등한 사람이 흐름을 같이하기 때문이다.