傳
[傳]畎은 谷也라 怪는 異니 好石이 似玉者라 岱山之谷에 出此五物하니 皆貢之니라
疏
○正義曰:釋水云 “水注川曰谿, 注谿曰谷.” 谷是兩山之閒流水之道. 畎言畎去水, 故言‘谷’也.
‘怪石’, 奇怪之石, 故云‘好石似玉’也. ‘枲’, 麻也. ‘鉛’, 錫也. 岱山之谷, 有此五物, 美於他方所有, 故貢之也.
그 田의 등급은 上에 下요, 그 賦의 등급은 中에 上이다.
그 貢物은 소금과 갈포요, 해물은 여러 가지를 섞어서 바친다.
傳
絺는 가는 葛布요, 錯은 雜의 뜻이니, 한 종류가 아니다.
岱山의 골짜기에서 나오는 것은 生絲와 모시와 주석과 소나무와 奇怪한 돌들이다.
傳
畎은 谷의 뜻이다. 怪는 異의 뜻이니, 좋은 돌이 玉과 같은 것이다. 岱山의 골짝에서 이 다섯 가지 물종이 나는데 모두 공물로 바친다.
疏
○正義曰:≪爾雅≫ 〈釋水〉에 “물이 川으로 흘러가는 데를 谿라 하고, 谿로 흘러가는 데를 谷이라 한다.”라고 하였다. 谷은 두 산 사이의 물이 흘러가는 길이다. 畎은 물이 제거된 밭도랑을 말하기 때문에 谷이라고 말한 것이다.
怪石은 奇怪한 돌이기 때문에 ‘좋은 돌이 玉과 같은 것이다.’라고 한 것이다. 枲는 삼이다. 鉛은 주석을 가리킨다. 岱山의 골짜기에 이와 같은 다섯 가지 물종이 있어, 다른 지방이 소유한 물종보다 아름답기 때문에 공물로 바친 것이다.