傳
[傳]我殷家
에 天降大災
어늘 則先王
이 不思故居而行徙
라
疏
○正義曰:遷
者止爲邑居墊隘, 水泉咸鹵, 非爲避天災也.
此傳以‘虐’爲災, ‘懷’爲思, 言‘殷家於, 天降大災, 則先王不思故居而行徙’者,
以天時人事終是相將, 邑居不可行化, 必將天降之災. 上云 ‘不能相匡以生’‧‘罔知天之斷命’, 卽是天降災也.
傳
[傳]今我法先王惟民之承
이라 故
로 니 惟與汝共喜安
이요 非謂汝有惡徙汝
하여 令比近於殃罰
이라
疏
○正義曰:先王爲政, 惟民之承. 今我亦法先王, 故承安汝使汝徙, 惟歡喜安樂, 皆與汝共之, 非謂汝有咎惡而徙汝, 令比近於殃罰也.
殷나라에 하늘이 큰 재앙을 내리거늘 선왕들께서 〈옛 거주지에〉 연연하지 않으셨다.
傳
우리 殷나라에 하늘이 큰 재앙을 내리거늘 先王들이 옛 거주지에 연연하지 않고 〈다른 곳으로〉 옮겨갔다는 것이다.
疏
○正義曰:도읍을 옮긴 것은 다만 邑居가 지대가 낮아서 물이 스며들기 때문이었지, 天災를 피하기 위함은 아니었다.
이 傳에서 ‘虐’을 災의 뜻으로, ‘懷’를 思의 뜻으로 보아 ‘〈우리〉 殷나라에 하늘이 큰 재앙을 내리니 先王들이 옛 거주지에 연연하지 않고 〈다른 곳으로〉 옮겨갔다.’라고 말한 것은
天時와 人事는 종시 서로 연관이 있는 것이어서 邑居가 정사를 제대로 펼칠 수 없으면 반드시 하늘이 재앙을 내리기 때문이다. 위에서 말한 ‘서로 바로잡아가며 살아갈 수 없다.’는 것과 ‘하늘이 命을 끊을지도 모른다.’는 것이 바로 하늘이 재앙을 내리는 것이다.
그분들이 하신 바는 백성들의 이로움을 살펴보아 도읍을 옮기신 것인데,
傳
그분들이 하신 바는 백성들에게 유리한 점을 보아서 도읍을 옮긴 것이다.
너희들은 어찌 내가 들은 옛 임금들의 일을 생각하지 않는가.
傳
내가 들은 옛 임금들의 일이란 것은 도읍을 옮긴 일을 이른다.
너희를 편안하게 할 목적으로 너희로 하여금 옮기게 하는 것이니, 너희들과 안락한 삶을 누리는 것을 기뻐하기 위해서이지, 너희들에게 잘못이 있다고 하여 너희들을 옮기어 殃罰에 가깝게 하려는 것이 아니다.
傳
지금 우리는 先王께서 오직 백성만을 편안하게 하신 정사를 본받으려 하기 때문에 너희들을 편안케 할 목적으로 너희들로 하여금 옮기게 하는 것이니, 그것은 오직 너희와 함께 편안함을 즐겁게 누리려는 것이지, 너희에게 죄악이 있다고 하여 너희를 옮겨서 殃罰에 가깝게 하려는 것이 아니라는 것이다.
疏
○正義曰:先王이 정사를 하는 것은 오직 백성을 편안하게 했을 뿐이다. 지금 나 또한 先王을 본받으려고 하기 때문에 너희들을 편안하게 하기 위하여 너희들로 하여금 옮기게 하는 것이니, 이렇게 하는 것은 오직 기쁘고 즐거운 일을 모두 너희들과 함께 누리려는 것이지, 너희들에게 죄악이 있다고 하여 너희들을 옮겨서 殃罰에 가깝게 하려는 것이 아니라는 것이다.