肆予沖人이 永思艱하여 曰 嗚呼라 允蠢이면 鰥寡哀哉인저
傳
[傳]故
로 我童人
注+成王이 長思此難而歎曰 信蠢動天下
하면 使無妻無夫者
로 受其害
하리니 可哀哉
인저하니라
傳
[傳]我周家爲天下役事하여 遺我甚大하고 投此艱難於我身이라하니 言不得已라
越予沖人
에 不卬自恤
이라 爾邦君
과 越爾多士
와 尹氏
와 御事
니
傳
[傳]言征四國은 於我童人에 不惟自憂而已라 乃欲施義於汝衆國君臣上下至御治事者라
傳
[傳]汝衆國君臣
은 當安勉我曰 無勞於憂
하소서 不可不成汝寧祖聖考文武所謀之功
이라하니 라
疏
○正義曰:以汝等有難征之意,
我童子
注+成王 長思此難而歎曰 “嗚呼. 四國今叛,
信蠢動天下, 使鰥寡受害, 尤可哀哉. 我周家爲天下役事, 而遺我甚大, 乃投此艱難於我身.
此難須平, 不可以已. 今征四國, 於我童人, 不惟自憂而已, 乃欲施義於汝衆國君‧於汝多士尹氏治事之人.
如此爲汝計, 汝君臣當安勉我曰 ‘無勞於征伐之憂. 我諸侯當往共征四國.
汝王不可不成汝寧祖聖考所謀之功.’ 宜出此善言以助我, 何謂違我不欲征也.”
疏
○正義曰:爲天子者, 當役己以養天下, 故“我國家爲天下役事.” 總言周家當救天下, 此事遺我, 故爲甚大.
以大役遺我, 以爲甚大, 而又投擲此艱難之事於我身.
注+謂當己之時, 有四國叛逆. 言己職當靜亂, 不得以已也.
疏
○正義曰:卬, 我, 恤, 憂也. 四國叛逆, 害及衆國, 君得靜亂, 則爲大美.
注+言征四國.
於我童人, 不惟自憂而已, 乃欲施義於汝衆國君臣, 言難除則義施也.
疏
○正義曰:綏, 安也, 毖, 勞也. 言我旣施義於汝, 汝衆國君臣, 言得我之力,
當安慰勉勸我曰 “無勞於憂.” 令我無憂四國, 衆國自來征之.
經言‘寧’卽文王, ‘考’卽武王, 故言‘寧祖聖考’也. 王以衆國反己, 乃復設爲此言, 責其無善言助己.
그러므로 나 어린 사람이 어려운 일을 오래 생각해보니, 아! 진실로 저들이 꿈틀거린다면 〈피해당할〉 홀아비와 과부들이 애처롭다.
傳
그러므로 나 어린 사람
注+成王이다. 이 이 어려운 일을 오래 생각하고 탄식하기를 “아! 진실로 천하에 꿈틀거린다면 아내 없는 홀아비와 남편 없는 과부로 하여금 그 해를 받게 할 것이니, 애처롭기 그지없다.”라고 한 것이다.
그러나 우리가 천하의 역사를 하게 되어 〈하늘이〉 몹시 큰일을 〈나에게〉 물려주시고 어려운 일을 나의 몸에 던져주시니,
傳
우리 周나라가 천하의 역사를 하게 되어 〈하늘이〉 몹시 큰일을 나에게 물려주고 이 어려운 일을 나의 몸에 던져주었다고 한 것이니, 〈반란을 진정하는 일은〉 부득이함을 말한 것이다.
○‘予造’〈의 造는〉 爲의 뜻이다. 馬融은 “遺의 뜻이다.”라고 하였다.
나 어린 사람에 있어서 나 스스로 걱정할 뿐만이 아니다. 그러므로 너희 나라 임금과 많은 인사와 尹氏와 일을 다스리는 이들에까지 의리를 베풀려고 하니,
傳
지금 네 나라를 정벌하는 것은 나 어린 사람에 있어서 스스로 걱정할 일일 뿐만 아니다. 그러므로 너희 여러 나라의 君臣, 上下와 너희 일을 맡아 다스리는 여러 관리들에까지 의리를 베풀려고 한다는 말이다.
〈너희 임금과 신하들은 마땅히〉 나를 위안하고 권면하기를 ‘〈정벌할〉 걱정에 너무 심려하지 마십시오. 당신의 寧考께서 도모하시던 功을 이루지 않을 수 없습니다.’라고 말해야 할 것이다.
傳
너희 여러 나라 君臣은 마땅히 나를 위안하고 권면하기를 “〈정벌할〉 걱정에 너무 심려하지 마십시오. 당신의 寧祖와 聖考이신 文王과 武王께서 도모하신 功을 이루지 않을 수 없습니다.”라고 해야 한다는 것이니, 좋은 말로 도와줄 일을 책임지운 것이다.
疏
○
正義曰:너희들이 정벌을 몹시 벅찬 일로 여기는 생각을 가지기 때문에 나 어린 사람
注+成王이다. 은 이 어려운 일을 오래 생각하며 탄식하기를 “아! 네 나라가 지금 반역을 하니,
진실로 천하에 꿈틀거린다면 홀아비와 과부들로 하여금 피해를 받게 할 것이니 더욱 애처롭다. 우리 周나라가 천하의 역사를 하게 되어, 큰일을 나에게 물려주고 이 어려운 일을 나의 몸에 던져주었다.
이 대란은 평정해야 하니, 그만둘 수 없는 일이다. 지금 네 나라를 정벌하는 것은 나 어린 사람에 있어서 스스로 걱정할 일일 뿐만 아니다. 그러므로 너희 여러 나라의 임금과 그리고 너희 많은 인사와 尹氏와 일을 다스리는 이들에게까지 의리를 베풀려고 한다.
이와 같은 때에 너희를 위한 계책으로는, 너희 여러 나라 君臣이 마땅히 나를 위안하고 권면하여 말하기를 ‘정벌할 걱정에 대해 심려하지 마소서. 우리 諸侯들이 응당 가서 네 나라를 함께 정벌할 것입니다.
당신 왕께서는 당신의 寧祖와 聖考께서 도모하신 功을 이루지 않을 수 없습니다.’라고 해야 할 것이다. 마땅히 이와 같이 좋은 말을 내어 나를 도와야 할 것인데, 어찌 나를 어기고 정벌을 하지 않으려는 생각을 하는가.”라고 하였다.
疏
○正義曰:天子가 된 이는 마땅히 자신을 노역시켜 천하 사람들을 먹여 살려야 하기 때문에 “우리 국가는 천하의 역사를 하게 되었다.”라고 한 것이다. 총체적으로 말하면, 周나라가 마땅히 천하를 구제해야 하는데, 이 일을 나에게 물려주었기 때문에 몹시 큰일이 된 것이다.
큰 역사를 나에게 물려준 것을 몹시 큰일로 삼았는데, 또 이 어려운 일을 나의 몸에 던져 주었다는 것은
注+자기 시대에 네 나라의 반역이 있음을 이른다. 자기의 직책이 응당
亂을 진정시키는 일이라 그만둘 수 없음을 말한 것이다.
疏
○
正義曰:‘
卬’은
我의 뜻이고, ‘
恤’은
憂의 뜻이다. 네 나라가 반역을 하여
害가 여러 나라에 미쳤으므로 임금이
亂을 진정시킨다면 큰 아름다움이 될 것이다.
注+네 나라를 정벌함을 말한다.
나 어린 사람에 있어서 스스로 걱정을 할 뿐만 아니라, 이에 너희 여러 나라 君臣에게 의리를 베풀려 한다는 것이니, 난리가 제거되면 의리가 베풀어짐을 말한 것이다.
疏
○正義曰:‘綏’는 安의 뜻이고, ‘毖’는 勞의 뜻이다. 내가 이미 너희에게 의리를 베풀었으니, 너희 여러 나라 君臣은 나의 힘을 얻었다 말하고서
마땅히 나를 위안시키고 권면하기를 “〈정벌할〉 걱정에 너무 심려하지 마십시오.”라고 하여 나로 하여금 네 나라에 대한 걱정이 없도록 하고 여러 나라가 스스로 와서 정벌함을 말한 것이다.
經에서 말한 ‘寧’은 곧 文王이고, ‘考’는 곧 武王이기 때문에 ‘寧祖聖考’라 한 것이다. 王은 여러 나라가 자기를 반대하기 때문에 이에 다시 베풀어 이런 말을 해서 그들이 좋은 말로 자기를 도와주지 않는 것을 꾸짖은 것이다.