동양고전종합DB

尙書注疏(4)

상서정의(4)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(4) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
嗚呼 乃祖成湯 克齊聖廣淵하시니
[傳]言汝祖成湯 能齊德聖達廣大深遠하여 澤流後世
皇天 眷佑어시늘 誕受厥命하사
[傳]大天眷顧湯하여 佑助之 大受其命 謂天命이라
撫民以寬하시며 除其邪虐하시니
[傳]撫民以寬政하고 放桀邪 之德이라
功加于時하시며 德垂後裔하시니라
[傳]言湯立功當時하고 德澤垂及後世 末也


아! 너의 조상 成湯이 능히 齊德(이 동일함)하고 성스럽고 광대하고 심원하시니,
너희 조상인 成湯이 능히 齊德하고 聖達하고 廣大하고 深遠하여 恩澤後世에 전하였다고 말한 것이다.
皇天이 돌보아 도와주시거늘, 크게 황천의 을 받아
크게 하늘이 成湯을 돌보아 도와준다는 것이다. 크게 그 을 받았다는 것은 곧 天命을 이른다.
백성들을 광대한 정사로 어루만지며 사악하고 포학한 을 제거하시니,
백성들을 관대한 정치로 어루만지고, 의 사악하고 포악함을 제거한 것이 임금의 이다.
이 당시에 가해지고 이 후손들에게 드리워졌다.
임금이 세운 이 당시에 가해지고, 德澤이 후세에 미쳐갔음을 말한 것이다. ‘’는 의 뜻이다.


역주
역주1 (淫)[虐] : 저본에는 ‘淫’으로 되어 있으나, “古本과 岳本에는 모두 ‘放桀邪虐湯之德也’로 되어 있고, 宋本에는 ‘也’자가 없다.”라고 한 阮元의 校勘記에 의거하여 ‘虐’으로 바로잡았다.
역주2 (蕩)[湯] : 저본에는 ‘蕩’으로 되어 있으나, “古本과 岳本에는 모두 ‘放桀邪虐湯之德也’로 되어 있고, 宋本에는 ‘也’자가 없다.”라고 한 阮元의 校勘記에 의거하여 ‘湯’으로 바로잡았다.
역주3 (流)[於] : 저본에는 ‘流’로 되어 있으나, 汲古閣本‧武英殿本에 의거하여 ‘於’로 바로잡았다.

상서정의(4) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.