欽哉
하여 往敷乃訓
하고 愼乃
하여 率由典常
하여 以蕃王室
하며
傳
[傳]敬哉는 敬其爲君之德이라 往臨人布汝敎訓하고 愼汝祖服命數하며
循用舊典하고 無失其常하여 以蕃屛周室이라하니 戒之라
疏
○正義曰:傳言‘愼汝祖服命數’, 謂祭湯廟得用天子之禮, 服其殷之本服, 命則上公九命, 當愼之, 無使乖禮制也.
弘乃烈祖하며 律乃有民하여 永綏厥位하여 毗予一人하며
傳
[傳]大汝烈祖成湯之道하고 以法度齊汝所有之人하여 則長安其位하여 以輔我一人하라 言上下同榮慶이라
傳
[傳]言微子累世享德하여 不忝厥祖니 雖同公侯나 而特爲萬國法式이라
경건한 마음을 가지고 가서 너의 교훈을 잘 펴고, 너의 章服과 命數를 신중히 하여 일정한 典禮를 철저하게 준수함으로써 王室에 울타리 역할을 하도록 할 것이며,
傳
‘敬哉’는 임금다운 德을 경건히 닦으라는 것이다. 가서 백성들에게 임하여 너의 교훈을 펴고, 너의 조상〈인 成湯의 사당에 제사를 지낼 때〉 禮服과 命數를 신중히 지키며,
옛 典禮를 준용하고 그 떳떳한 도리를 잃지 말아서 周室에 藩屛 역할을 하도록 하였으니, 경계시킨 것이다.
疏
○正義曰:傳에서 말한 ‘愼汝祖服命數’는 湯임금의 사당에 제사 지낼 때에 天子의 禮를 쓰되 殷나라의 본래 복장을 입을 것이며, 命은 上公 九命(9品)이니 마땅히 신중을 기하여 禮制를 어그러지게 하는 일이 없도록 함을 이른 것이다.
네 烈祖(成湯)의 道를 넓히고 네 백성들을 잘 다스림으로써 길이 네 지위를 편안히 지키어 나 한 사람을 도울 것이며,
傳
너의 烈祖인 成湯의 道를 확대하고 법도로써 네가 소유한 백성들을 잘 다스려 곧 길이 그 지위를 편안히 지키어 나 한 사람을 보필하라는 것이니, 上下가 영화와 경사를 같이 누릴 것을 말한 것이다.
傳
微子는 여러 세대에 걸쳐 德을 누리어 그 조상을 욕되게 하지 않았으니, 비록 지위는 여느 公侯와 같지만, 특별히 萬國의 法式이 된다고 말한 것이다,
우리 周나라로 하여금 〈宋나라를〉 싫어하는 일이 없게 하라.
傳
네가 대대로 德을 누리면 우리 周나라로 하여금 너를 좋아하여 싫어함이 없게 할 게란 것이다.