동양고전종합DB

尙書注疏(4)

상서정의(4)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(4) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
古人 有言曰 撫我則后 虐我則讐라하니
[傳]武王 述古言以明義 言非惟今紂惡이라
獨夫受 洪惟作威하나니 乃汝世讐니라
[傳]言獨夫 失君道也 大作威殺無辜하니 乃是汝累世之讐 明不可不誅
樹德 務滋 除惡 務本이니
[傳]立德 務滋長이요 去惡 務除本이니 言紂爲天下惡本이라
肆予小子 以爾衆士 殄殲乃讐하노니
[傳]言欲行除惡之義하여 絶盡紂
爾衆士 其尙迪果毅하여 以登乃辟이어다
[傳]迪 進也 殺敵爲果 致果爲毅 成也 成汝君之功이라
[疏]傳‘迪進’至‘之功’
○正義曰:‘迪 進’‧‘登 成’, 皆釋詁文.
‘殺敵爲果, 致果爲毅’, 宣二年左傳文. 果謂果敢, 毅謂強決. 能殺敵人謂之爲果, 言能果敢以除賊.
致此果敢是各爲毅, 言能強決以立功. 皆言其心不猶豫也. 軍法以殺敵爲上, 故勸令果毅成功也.
功多하면 有厚賞하고 不迪하면 有顯戮하리라
[傳]賞以勸之하고 戮以威之


옛사람이 말하기를 ‘우리를 보살펴주면 임금이요, 우리를 학대하면 원수이다.’라고 하였으니,
武王이 옛말을 기술해서 를 밝혔으니, 지금 뿐만이 아님을 말한 것이다.
獨夫가 크게 위엄을 세우니, 바로 너희들 대대의 원수이니라.
獨夫’라고 말한 것은 임금의 도리를 잃었기 때문이다. “크게 위엄을 세워 무고한 사람을 죽이니, 바로 너희들 대대의 원수이다.”라고 하였다. 주벌하지 않을 수 없음을 밝힌 것이다.
을 수립할 때엔 자라나도록 힘써야 하고, 을 제거할 때엔 뿌리채 제거하도록 힘써야 한다.
을 수립할 때엔 자라나도록 힘써야 하고, 을 제거할 때엔 뿌리채 제거하도록 힘써야 하니, 이는 가 천하의 의 뿌리가 됨을 말한 것이다.
그래서 나 小子가 크게 너희 여러 군사를 거느리고 너희들의 원수를 섬멸하려 하노니,
을 제거하는 를 행하여 를 끊어 없애려 함을 말한 것이다.
너희 여러 군사들은 부디 를 진행하여 너희 임금〈의 공〉을 이루도록 하라.
의 뜻이다. 적을 죽이는 것으로 과단성을 삼고, 과단성을 발휘하는 것으로 씩씩함을 삼는다. 의 뜻이니, 너희 임금의 공을 이루라는 것이다.
의 [ ]에서 [ ]까지
正義曰:[迪進]‧[登成] 모두 ≪爾雅≫ 〈釋詁〉의 글이다.
[殺敵爲果 致果爲毅] ≪春秋左氏傳宣公 2년 조의 글이다. 果敢을 이르고, 強決을 이른다. 능히 敵人을 죽이는 것을 ‘’라 이르니, 능히 과감하게 을 제거함을 말한 것이다.
이렇게 과감함을 다하는 것을 각각 ‘’라고 하였으니, 능히 強決하여 을 세움을 말한 것이다. 모두 그 마음이 猶豫하지 않음을 말한 것이다. 軍法을 죽이는 것을 최상으로 삼기 때문에 果毅하여 을 세우도록 권면한 것이다.
공이 많으면 후한 상이 있을 것이고, 〈‘’와 ‘’를〉 진행하지 않으면 여럿이 지켜보는 앞에서 죽일 것이다.
으로 권면하고 살육으로 위협한다는 것이다.


역주
역주1 : 蔡傳에서 大의 뜻으로 보았다.

상서정의(4) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.