凡厥庶民
에 하고 有爲
하고 有守
어든 汝則念之
이니다
傳
[傳]民
有道
하고 有所爲
하고 有所執守
이어든 汝則念錄敍之
하라
傳
[傳]凡民之行이 雖不合於中이나 而不罹于咎惡이어든 皆可進用이니 大法受之니라
傳
[傳]
하고 人曰 我所好者德
이라하거든 汝則與之爵祿
이라
傳
[傳]不合於中之人이라도 汝與之福이면 則是人此其惟大之中이니 言可勉進이라
백성 중에 도덕을 가진 이가 있고 일을 해놓은 이가 있고 지조를 굳게 지킨 이가 있거든 당신은 그들을 유념해야 할 것입니다.
傳
백성 중에 혹 도덕을 가진 이가 있고 일을 해놓은 이가 있고 지조를 굳게 지킨 이가 있거든 당신은 유념하여 기록해두었다가 서용해야 한다는 것이다.
中道에는 합당하지 않더라도 허물에 걸리지만 않았거든 대국적 견지에서 받아주십시오.
傳
백성들의 행위가 비록 中道에는 합당하지 않더라도 허물에 걸리지만 않았거든 모두 進用할 수 있으니, 대국적 견지에서 받아주라고 한 것이다.
당신은 당신의 얼굴빛을 온화하게 해서 〈아랫사람에게 겸손으로 몸을 낮추어야 할 것이고,〉 그 사람이 말하기를 ‘내가 좋아하는 것은 바로 德이다.’라고 하거든, 당신은 그 사람에게 福(祿)을 내려주셔야 하니
傳
당신은 응당 당신의 얼굴빛을 온화하게 해서 아랫사람에게 겸손으로 몸을 낮추어야 할 것이고, 사람이 “내가 좋아하는 것은 德이다.”라고 하거든 당신은 그에게 爵祿을 주라는 것이다.
傳
中道에 합하지 않는 사람이라도 당신이 福祿을 준다면 이러한 사람이 큰 中道를 할 게란 것이니, 권면해서 진취시킬 수 있음을 말한 것이다.