疏
[疏]正義曰:‘庶’, 衆也, ‘徵’, 驗也. 王者用九疇, 爲大中, 行‘稽疑’以上爲善政, 則衆驗有美惡, 以爲人主.
自‘曰雨’至‘一極無凶’, 總言五氣之驗, 有美有惡. ‘曰休徵’, 敍美行之驗, ‘曰咎徵’, 敍惡行之驗.
自‘曰王省’至‘家用平康’, 言政善致美也. ‘日月歲時’至‘家用不寧’, 言政惡致咎也. ‘庶民惟星’以下, 言人君當以常度齊正下民.
傳
[傳]雨以潤物
하고 暘以乾物
하고 以長物
하고 寒以成物
하고 風以動物
하여 五者各以其時
하니 所以爲衆驗
이라
疏
正義曰:‘庶’는 衆의 뜻이고, ‘徵’은 驗의 뜻이다. 王者는 九疇로써 大中을 삼으니, ‘稽疑’ 이상을 행하여 善政을 펼치면 여러 징험에 아름다운 점과 나쁜 점이 있어 임금다운 임금이 되는 것이다.
‘曰雨’에서 ‘一極無凶’까지는 五氣의 징험에 아름다운 점이 있고 나쁜 점이 있음을 총체적으로 말한 것이다. ‘曰休徵’은 美行의 징험을 서술한 것이고, ‘曰咎徵’은 惡行의 징험을 서술한 것이다.
‘曰王省’에서 ‘家用平康’까지는 정치가 선하여 아름답게 된 점을 말한 것이다. ‘日月歲時’에서 ‘家用不寧’까지는 정치가 악하여 나쁘게 된 점을 말한 것이다. ‘庶民惟星’ 이하는 임금은 마땅히 일정한 법도를 가지고 백성들을 고루 다스려야 함을 말한 것이다.
비오는 것과 햇빛 나는 것과 따뜻한 것과 추운 것과 바람 부는 것이 각각 제때에 하는 것이니,
傳
비로 만물을 윤택하게 하고, 볕으로 만물을 말리고, 따스함으로 만물을 기르고, 추위로 만물을 이루고, 바람으로 만물을 움직이어 다섯 가지가 각각 제때에 이르니, 이것이 여러 가지 일의 징험이 되는 것이다.
만일 다섯 가지가 갖추어 이르기를 각각 그 차서대로 한다면 모든 풀도 번식하고 무성하게 자랄 것입니다.
傳
다섯 가지가 갖추어 이르기를 각각 차서대로 한다면 모든 풀이 번식하고 무성하게 된다는 것이다.