疏
○正義曰:旣言分物賜人, 因說貴不在物. 言有德無德之王, 俱是以物賜人, 所賜之物一也, 不改易其物,
惟有德者賜人, 其此賜者是物, 若無德者賜人, 則此物不是物矣.
恐人主恃己賜人, 不自脩德, 言此者, 戒人主使脩德也. 又說脩德之事.
德盛者常自敬身, 不爲輕狎侮慢之事. 狎侮君子, 則無以盡人心. 君子被君侮慢, 不肯盡心矣.
狎侮小人, 則無以盡其力. 小人被君侮慢, 不復肯盡力矣. 君子不盡心, 小人不盡力, 則國家之事敗矣.
疏
○正義曰:有德不濫賞, 賞必加於賢人, 得者則以爲榮, 故“有德則物貴”也.
無德則濫賞, 賞或加於小人, 賢者得之, 反以爲恥, 故“無德則物賤”也. 所貴不在於物, 乃在於德.
疏
○正義曰:‘以虛受人’, 易咸卦象辭也. 人主以己爲虛, 受用人言, 執謙以下人, 則人皆盡其心矣.
疏
○正義曰:詩序云 “悅以使民, 民忘其死.” 故云 “以悅使民, 民忘其勞.” 在上撫悅之, 則人皆盡其力矣.
此‘君子’謂臣, ‘小人’謂民. 太甲曰 “接下思恭.” 不可狎侮臣也.
論語云 “使民如承大祭.” 不可狎侮民也. 襄九年左傳云 “君子勞心, 小人勞力.” 故別言之.
德이 성대한 사람은 남을 함부로 대하거나 업신여기지 않는 법이니,
傳
성대한 德〈이 있는 사람〉은 반드시 스스로 공경하는데, 어찌 남을 함부로 대하거나 업신여김이 있겠는가.
군자를 함부로 대하거나 업신여기면 사람(군자)의 마음을 다하게 할 수 없고,
傳
허심탄회하게 사람들의 의견을 받아들이면 사람들이 그 마음을 다할 것이다.
小人을 함부로 대하거나 업신여기면 그들의 힘을 다하게 할 수 없을 것입니다.
傳
즐거운 마음으로 일할 수 있도록 백성들을 부리어, 백성들이 〈노역을 하되〉 그 수고스러움을 느끼지 못하게 한다면 〈백성들이〉 힘을 다할 것이다.
疏
○正義曰:이미 사람들에게 물건을 나누어주는 일을 말하고, 이어서 귀한 가치는 물건에 달려 있지 않음을 말하였다. 德이 있는 王과 德이 없는 王이 똑같이 사람들에게 물건을 나누어주되, 나누어주는 물건이 동일하고 그 물건이 바뀌지 않았을 경우,
德이 있는 이가 사람들에게 나누어줄 때만 그 주는 물건이 바로 물건의 귀한 가치를 가지게 되는 것이고, 만일 덕이 없는 이가 사람들에게 나누어준다면 그 물건은 물건의 귀한 가치를 가지지 못하게 되는 점을 말한 것이다.
결론적으로는 군주가 자기의 권위만 믿고서 사람들에게 물건을 나누어주고 스스로 德을 닦지 않을까 염려한 것이니, 이를 말한 것은 군주를 경계하여 德을 닦도록 하기 위함이었다. 또 德을 닦는 일을 말하였다.
德이 성대한 이는 항상 몸을 경건히 가지니, 함부로 대하거나 업신여기는 일을 하지 않는다. 君子를 함부로 대하거나 업신여기면 사람(군자)의 마음을 다하게 할 수 없다는 것은 君子가 임금에게 업신여김을 당하면 마음을 다하려고 하지 않을 게란 것이요,
小人을 함부로 대하거나 업신여기면 그 힘을 다하게 할 수 없다는 것은 小人이 임금에게 업신여김을 당하면 다시는 그 힘을 다하려 하지 않을 게란 것이다. 君子가 마음을 다하지 않고, 小人이 힘을 다하지 않으면 국가의 일이 패망될 것이다.
疏
○正義曰:德이 있으면 賞을 남발하지 않아, 상이 반드시 賢人에게 주어지므로 상을 받는 사람이 영광으로 여기기 때문에 “덕이 있으면 물건이 귀한 가치를 가지게 된다.”라고 한 것이다.
덕이 없으면 상을 남발하여 상이 더러 小人에게 주어지므로 어진 이는 상을 받아도 도리어 부끄러워하기 때문에 “덕이 없으면 물건이 천한 가치를 가진다.”라고 한 것이다. 귀한 가치는 물건에 달려 있지 않고 바로 덕에 달려 있는 것이다.
疏
○正義曰:[以虛受人] ≪周易≫ 咸卦의 象辭이다. 군주는 자신을 겸허히 가져 남의 말을 수용해야 할 것이니, 겸허히 가져 사람에게 낮춘다면 사람들이 모두 그 마음을 다할 것이다.
疏
○正義曰:≪詩經≫ 〈東山〉의 小序에 “즐거운 마음으로 일할 수 있게 백성들을 부리면 백성들이 죽음을 잊는다.”라고 했기 때문에 “즐거운 마음으로 일할 수 있도록 백성들을 부리면 〈노역을 하되〉 그 수고스러움을 느끼지 못하게 된다.”라고 한 것이다. 위에서 어루만져 즐겁게 해주면 사람들이 모두 그 힘을 다할 것이다.
여기의 ‘君子’는 신하를 이르고, ‘小人’은 백성을 이른다. 〈太甲〉에 “아랫사람을 대할 때에는 공손하게 할 것을 생각하셨다.”라고 하였으니, 신하를 함부로 대하거나 업신여겨서는 안 된다.
≪論語≫ 〈顔淵〉에 “백성을 부릴 때에는 큰 제사를 모시는 것처럼 조심한다.”라고 하였으니, 백성을 함부로 대하거나 업신여겨서는 안 된다. ≪春秋左氏傳≫ 襄公 9년 조에 “君子(윗사람)는 마음을 쓰고 小人(아랫사람)은 힘을 쓴다.”라고 했기 때문에 별도로 말한 것이다.