동양고전종합DB

尙書注疏(5)

상서정의(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
王曰 告爾殷多士하노니 今予惟不爾殺하여 予惟時命 有申하노라
[傳]所以徙汝 是我不欲殺汝 惟是敎命申戒之
今朕 作大邑于玆洛 予惟이며
[傳]今我作此洛邑 以待四方 無有遠近하고 無所
○賓 馬云 却也라하니라
亦惟爾多士攸服하여 奔走臣我하여 多遜이니라
[傳]非但待四方이라 亦惟汝衆士 所當服行하여 奔走臣我하여 多爲順事


께서 말씀하였다. “너희 나라의 많은 들에게 고하노니, 지금 나는 너희들을 죽이고자 하지 아니하여 내가 이 을 거듭 경계하노라.
너희들을 이사시킨 까닭은 내가 너희들을 죽이고자 하지 않기 때문에 〈내가〉 이 敎命을 거듭 경계한다는 것이다.
지금 이 큰 도읍을 이 洛邑에 만든 이유는 바로 내가 사방에서 온 제후들이 賓禮를 행할 곳이 없고,
지금 내가 이 洛邑을 만든 이유는 四方을 대우함에 있어서 遠近의 거리를 없앰을 고려하고 賓禮를 행할 外朝가 없음을 고려한 것이다.
○‘’을 馬融은 “‘’의 뜻이다.”라고 하였다.
또한 너희 많은 들이 服行하여 분주하게 우리 〈宗周에〉 신하 노릇을 하며 순종할 일을 많이 할 것을 고려했기 때문이니라.
단지 사방을 대우할 뿐만 아니라, 또한 너희 많은 들이 마땅히 服行하여 분주하게 우리 나라에 신하 노릇을 하며 순종할 일을 많이 할 것을 고려했기 때문이란 것이다.


역주
역주1 四方罔攸賓 : 蘇軾은 “내가 洛邑을 경영한 것은 사방 제후가 이르러서 수용될 바가 없기 때문이다.[我所以營洛者 以四方諸侯至而無所容]”로, 林之奇는 “사방 제후가 朝覲과 貢賦를 하면서 賓禮를 행할 바가 없기 때문이다.[葢以四方諸侯朝覲貢賦而無以賓之]”로, 夏僎은 “사방 제후가 王을 賓見할 곳이 없기 때문이다.[以四方諸侯無所賓見于王]”로, 呂祖謙은 “사방 제후가 賓禮할 곳이 없기 때문이다.[蓋爲四方諸侯罔有所賓禮之地]”로, 吳澄은 “사방 제후가 賓貢할 곳이 없기 때문이다.[爲四方諸侯無所賓貢之地]”로 풀이하였다.
역주2 賓外 : 宋代 胡士行의 ≪尙書詳解≫에 “‘賓外’는 일설에 賓禮를 행할 外朝란 것이다.[賓外 一云賓禮外朝者]”라고 하였다.

상서정의(5) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.