동양고전종합DB

尙書注疏(5)

상서정의(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
今爾惟時宅爾邑하며 하면 爾厥有幹有于玆洛하니
[傳]今汝惟是敬順居汝邑하고 繼汝所當居爲 則汝其有安事有豐年於此洛邑이리라 言由洛修善하여 得還本土하면 有幹有年이리라
[傳]汝能敬이면 則子孫乃起 從汝化而遷善이리라
[疏]‘王曰告’至‘爾遷’
○正義曰:王又言曰 “告汝殷之多士, 所以遠徙汝者, 今我惟不欲於汝刑殺, 我惟是敎命有所申戒由此也.
今我作大邑於此洛, 非但爲我, 惟以待四方, 無所賓外, 亦惟爲汝衆士所當服行臣事我宗周, 多爲順事故也.
汝若多爲順事, 汝乃庶幾還有汝本土, 乃庶幾安汝故事止居, 可不勉之也.
汝能敬行順事, 天惟與汝憐汝, 況於人乎. 汝若不能敬行順事, 則汝不啻不得還汝本土, 我亦致天之罰於汝身.
今汝惟是敬順, 居汝所受新邑, 繼汝舊日所居爲, 我當聽汝還歸本鄕, 有幹事, 有豐年, 乃由於此洛邑行善也.
汝能敬順, 則汝之小子與孫等乃起, 從汝化而遷善矣.”
[疏]○傳‘今汝’至‘有年’
○正義曰:殷士遠離本鄕, 新來此邑, 或當居不安, 爲棄舊業, 故戒之.
“今汝惟是敬順, 居汝新所受邑, 繼汝舊日所當居爲.” 謂繼其本土之事業也. 但能如此, 得還本土, 其有安事, 有豐年也.
“有幹有年.” 謂歸本土. 有幹年而言於洛者, “言由在洛修善, 得還本土, 有幹有年”也.
王肅云 “汝其有安事, 有長久年於此洛邑.” 王解於文甚便,
但孔上句爲云 “爾乃尙有爾本土”, 是誘引之辭, 故止爲“得還本土, 有幹有年”也.


지금 너희들은 너희들 에 살며 너희들 본토의 사업을 계속 이어간다면 너희들은 이 洛邑에서 주간할 일을 가지고 풍년을 가질 것이니,
지금 너희들이 공경하고 순종하여 너희들 에 살면서 너희들이 응당 살며 하던 일을 계속 이어간다면 너희들은 이 洛邑에서 편안할 일을 가지고 풍년을 가질 게란 것이니, 곧 洛邑에서 을 닦음에 말미암아 本土로 돌아가게 된다면 주간할 일을 가지고 풍년을 가지게 될 것이라는 점을 말한 것이다.
너희 자손들의 일어남이 너희들의 개과천선함으로 좇아 일어날 것이다.”
너희들이 능히 공경한다면 〈너희〉 자식과 손자들의 일어남이 너희들이 변화하여 개과천선함으로 좇아 일어날 게란 것이다.
의 [王曰告]에서 [爾遷]까지
正義曰은 또 말씀하였다. “너희 나라의 많은 들에게 고하노니, 너희들을 멀리 이사시킨 까닭은 지금 내가 너희들을 刑殺하고자 해서가 아니니, 내가 이 敎命에 거듭 경계한 바가 있는 것은 이런 이유에서다.
지금 내가 이 洛邑에 큰 도읍을 만든 것은 비단 우리만을 위한 것이 아니라, 사방을 대우함에 있어서 賓禮를 행할 外朝가 없음을 고려한 것이고, 또한 너희 많은 들이 마땅히 服行하여 우리 宗周에 신하 노릇을 하며 순종할 일을 많이 해야 할 것을 고려했기 때문이다.
너희들이 만일 순종할 일을 많이 하면 너희들은 거의 너희들의 本土를 도로 소유하게 될 것이며, 너희들은 거의 너희들의 예전에 일하던 것과 거처하던 곳을 편안히 가지게 될 것인데, 힘쓰지 않을 수 있겠는가.
너희들이 능히 순종할 일을 공경히 행한다면 하늘이 너희에게 복을 주고 너희를 가엾게 여길 것인데, 하물며 사람에 있어서야 말할 것이 있겠느냐. 너희들이 능히 순종할 일을 공경히 행하지 않는다면 너희들은 너희들의 본토로 돌아가지 못하게 될 뿐만 아니라, 나 또한 天罰을 너희 몸에 가할 것이다.
지금 너희들은 공경하고 순종하여 너희들이 받은 새로 세운 도읍에 살면서 너희들이 옛날 살며 하던 일들을 계속 이어간다면 나는 응당 너희들이 本鄕으로 돌아가는 것을 들어줄 것이니, 주간할 일을 가지고 풍년을 가질 것은 곧 이 洛邑에서 을 행함에 말미암을 것이다.
너희들이 공경하고 순종하면 너희들의 자식과 손자들의 일어남이 너희들이 변화하여 개과천선함으로 좇아 일어날 것이다.”
의 [今汝]에서 [有年]까지
正義曰나라 들이 本鄕을 멀리 떠나 이 에 새로 왔으니, 혹은 응당 거주함에 있어 불안을 느끼고 옛 을 버리게 될 수도 있기 때문에 경계한 것이다.
“지금 너희들은 공경하고 순종하여 너희들이 새로 받은 에 살며 너희들이 옛날 응당 살며 하던 일들을 계속 이어가야 한다.” 本土事業을 계속 이어가는 것을 이른다. 다만 능히 이와 같이 하면 本土로 돌아가게 되어 거기서 편안한 일을 가지고 풍년을 가질 거란 것이다.
有幹有年’은 本土로 돌아가면 주간할 일과 풍년을 갖게 될 점을 이른 것인데 그것을 洛邑에 말한 것은 〈孔傳에서 이른바〉 “洛邑에서 을 닦음에 말미암아 本土로 돌아가게 된다면 주간할 일을 가지고 풍년을 가지게 될 것이란 점을 말한 것이다.”라는 것이다.
王肅은 “너희들은 이 洛邑에서 편안한 일을 가지고 장구한 연수를 가질 것이다.”라고 하였으니, 王肅의 해석은 글(經文)에 아주 편리하게 하였다.
다만 孔安國은 윗 글귀에 “거의 너희들의 本土를 도로 소유하게 될 것이며”라는 것이 바로 誘引하는 말이기 때문에 “本土로 돌아가게 된다면 주간할 일을 가지고 풍년을 가지게 될 것이다.”라고만 풀이하였을 뿐이다.


역주
역주1 繼爾居 : 孔傳은 “너희 본토의 사업을 계속 이어간다면[繼汝所當居爲]”으로, 蔡傳은 “‘繼’는 이어서 편안히 거주함을 이른다.[繼者 承續安居之謂]”로 풀이하였는데, 兪樾(≪群經平議≫)은 “枚傳의 뜻은 몹시 말이 안 되니, 經의 뜻이 아니다.”라고 지적하고는 ‘繼’를 綏의 뜻으로 보아 “‘綏爾居’는 너희 거처를 편안케 한다는 뜻이다.[綏爾居者 安爾居也]”라고 풀이하였다.
역주2 : 蔡傳은 ‘壽考’로 보았다.
역주3 爾小子乃興 從爾遷 : 孔傳은 “너희들이 능히 공경한다면 자손들의 흥기함이 너희들이 변화하여 개과천선함으로 좇아 시작될 것이란 말이다.”로, 蘇軾(≪書傳≫)은 “‘너희들이 능히 하늘을 공경하여 거처를 안정한다면 너희 자손들의 일어남이 있는 그 유래하는 바가 모두 洛邑으로 옮기는 그 시점으로부터 시작될 것이다.’고 한 것은 殷나라 사람들이 王庭의 百僚에 있지 못한 것을 원망하기 때문에 成王이 이것을 가지고 그들의 의사에 답한 것이다.[汝能敬天安居 汝子孫其有興者 其所由來 皆自於遷洛 殷人怨不在王庭百僚 故成王以此答其意也]”라고 풀이하였는데, 林之奇(≪尙書全解≫)는 “先儒(孔安國)는 ‘遷’을 遷善으로 여겨 그 說이 왜곡되었으니, 蘇氏의 풀이만 못하였다.[先儒以遷爲遷善 其說爲曲 不如蘇氏]”라고 하였다.

상서정의(5) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.