동양고전종합DB

尙書注疏(5)

상서정의(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
周公曰 嗚呼 厥亦惟我周에도 太王王季 克自하시니이다
[傳]太王 周公曾祖 王季 卽祖 言皆能以義自抑하여 長敬天命이라 將說文王이라 本其父祖


周公이 말씀하였다. “아! 또한 우리 나라에서도 太王王季께서 능히 스스로 억제하여 〈天命을〉 경외하셨습니다.
太王’은 周公曾祖요, ‘王季’는 곧 祖父이다. 모두 능히 ‘’로써 스스로 억제하여 길이 天命을 공경하였다고 말한 것이다. 장차 文王을 설명하려고 하기 때문에 그의 아버지와 할아버지로 돌아가서 말한 것이다.


역주
역주1 抑畏 : 蔡傳은 단순히 “대저 ‘抑畏’는 ‘無逸’의 근본이다.[大扺抑畏者 無逸之本]”라고만 풀이하였는데, 宋代 陳大猷(≪書傳大全≫ 小註)는 “‘抑’은 忿欲을 억제하고 奢侈를 제거하는 것이 모두 그것이다. ‘畏’는 바로 敬畏이다. 사람이 두려움 없이 멋대로 행동하는 것은 스스로 억제하지 않기 때문이다. 그 私欲을 억제하고 오직 의리만을 따른다면 반드시 天命을 두려워하고 祖宗을 두려워하고 小民을 두려워할 것이다.[抑者 制忿欲去奢侈 皆是也 畏敬畏也 人所以肆行無畏 不能自抑故也 抑其私欲 惟義是從 則必畏天命 畏祖宗 畏小民矣]”라고 알기 쉽게 풀이하였다.

상서정의(5) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.