公曰 嗚呼
라 君
은 어다 我受命
이 無疆惟休
나 亦大惟艱
이라
傳
[傳]以朝臣無能立功至天이라 故로 其當視於此어다 我周受命無窮惟美나 亦大惟艱難이니 不可輕忽하여 謂之易治라
傳
[傳]告君汝謀寬饒之道하노니 我留與汝輔王하여 不用後人迷惑이라 故로 欲敎之라
疏
○正義曰:周公歎而呼召公曰 “嗚呼, 君, 我以朝臣無能立功至天之故, 故君其當視於此. -謂視此朝臣無能立功之事.-
我周家受天之命, 無有境界惟美, 亦大惟艱難, 不可輕忽, 謂之易治.
我今告君, 汝當謀寬饒之道以治下民, 使其事可法, 我不用使後世人迷惑, 故欲敎之也.”
疏
○正義曰:‘猷’, 訓爲謀. “告君汝謀寬饒之道. 故當以寬饒爲法. 我留與汝輔王, 不用使後人迷惑怪之.
無法則迷惑, 故欲與汝作法以敎之.” 鄭云 “召公不說似隘急, 故
謀於寬裕也.”
公은 말씀하였다. “아! 君은 이 때문에 이 일을 눈여겨보아야 할 것이다. 우리 周나라가 天命을 받은 것은 무궁한 아름다움이기도 하지만, 또한 굉장히 어려운 일이기도 하니라.
傳
朝臣 중에 능히 功을 세워 하늘에 이른 자가 없기 때문에 〈君은〉 마땅히 이 일(朝臣이 功을 세우지 못한 일)을 눈여겨보아야 할 것이다. 우리 周나라가 天命을 받은 것은 무궁한 아름다움이기도 하지만, 또한 굉장히 어려운 일이기도 하니, 경홀히 여겨 다스리기 쉬운 것이라 말해서는 안 된다는 것이다.
君에게 너그러운 방법을 모색할 것을 당부하노니, 나는 후인을 미혹하지 않게 하려 하느니라.”
傳
君 너에게 너그러운 방법을 모색할 것을 당부하노니, 나는 머물러서 너와 함께 王을 보필해서 후인을 미혹하지 않게 할 것이다. 그러므로 〈너와 함께 법칙을 만들어〉 그를 가르치고자 한다는 것이다.
疏
○正義曰:周公이 탄식하고 나서 召公을 불러 다음과 같이 말씀하였다. “아, 君아! 나는 朝臣 중에 능히 功을 세워 하늘에 이른 자가 없기 때문에 君은 마땅히 이것을 눈여겨보아야 한다. -이 朝臣 중에 능히 공을 세운 자가 없는 점을 눈여겨볼 것을 이른다.-
우리 周나라가 하늘의 命을 받은 것은 무궁한 아름다움이기도 하지만, 또한 굉장히 어려운 일이기도 하니, 경홀히 여겨 다스리기 쉬운 것이라 말해서는 안 된다.
나는 지금 君에게 고하노니, 너는 마땅히 너그러운 방법을 모색하여 下民을 다스리되 그 일이 법칙이 될 수 있게 해야 한다. 나는 후인을 미혹하지 않게 하려 하기 때문에 이들을 가르치고자 한다.”
疏
○正義曰:‘猷’는 謀(모색)의 뜻으로 풀이한다. “君 너에게 너그러운 방법을 모색할 것을 당부한다. 그러므로 마땅히 너그러움으로 법칙을 삼아야 한다. 나는 머물러서 너와 함께 王을 보필해서 후인으로 하여금 미혹하거나 괴이하게 여기지 않게 할 것이다.
법칙이 없으면 미혹하기 때문에 너와 함께 법칙을 만들어 그들을 가르치고자 한다.” 鄭玄은 “召公이 좋아하지 않은 것은 속이 좁고 급한 것 같다. 그러므로 너그러운 방법을 모색하도록 한 것이다.”라고 하였다.