公曰
이 敷乃心
하사 乃悉命汝
하사 作汝民極
하시고
傳
[傳]
布其乃心爲法度
하사 乃悉以命汝矣
하사 爲汝民立
矣
라
傳
[傳]汝以前人法度로 明勉配王하고 在於誠信엔 行此大命而已라
傳
[傳]惟文王聖德하여 爲之子孫은 無忝厥祖하여 大承無窮之憂라
疏
○正義曰:周公又言曰 “前人文武, 布其乃心制法度, 乃悉命汝, 爲民立中正之道矣, 治民之法, 已成就也.
汝當以前人之法度, 明自勉力, 配此成王, 在於誠信, 行此大命而已. -言已有舊法, 易可遵行也.-
惟文王聖德, 造始周邦, 爲其子孫, 欲令無忝厥祖, 大承無窮之憂. 故我與汝不可不輔.”
疏
○正義曰:‘勖’, 勉也, ‘偶’, 配也, ‘亶’, 信也. 汝當以前人法度, 明自勉力, 配成王, 在於誠信, 行大命而已.
言其不復須勞心. 傳以‘乘’爲行, 蓋以乘車必行, 故訓‘乘’爲行.
公은 말씀하였다. “前人인 〈文王과 武王께서〉 마음을 펼쳐 〈법도를 만들어서〉 모든 것을 너에게 명하시어 너를 백성들의 中正(표본)으로 세우시고,
傳
前人인 文王과 武王이 마음을 펼쳐 法度를 만들어서 모든 것을 너에게 명하시어 너를 백성들의 中正으로 세우셨다는 것이다.
‘너는 분명하게 힘써서 王을 보좌하고, 誠信에 있어서는 이 大命을 행해야 할 뿐이다.’라고 하셨으니,
傳
너는 前人의 法度를 가지고 분명하게 힘써 王을 보좌하고, 誠信에 있어서는 이 大命을 행할 뿐이란 것이다.
文王의 德을 생각하여 무궁한 걱정을 크게 이어받아야 한다.
傳
文王의 聖德을 생각하여 자손 된 자는 그 조상을 욕되게 하지 말아서 무궁한 걱정을 크게 이어받아야 한다는 것이다.
疏
○正義曰:周公은 또 다음과 같이 말씀하였다. “前人인 文王과 武王께서 마음을 펼쳐 法度를 제정하여 모든 것을 너에게 명하시어 백성들을 위해 中正(표본)의 道를 세우셨으니, 백성을 다스리는 법이 이미 성취되었다.
召公 너는 응당 前人의 法度를 가지고 분명하게 스스로 힘써 成王을 보좌하고, 誠信에 있어서는 이 大命을 행할 뿐이라 경계하셨다. -이미 舊法이 있으니 쉽게 遵行할 수 있음을 말한 것이다.-
文王께서 聖德을 가지고 周나라를 창시하신 것을 생각하여 자손 된 자는 그 조상을 욕되게 하지 말아서 무궁한 걱정을 크게 이어받아야 한다. 그러므로 나와 너는 〈成王을〉 보필하지 않을 수 없다.”
疏
○正義曰:‘乃’는 緩辭이지, 汝의 뜻으로 풀이한 것이 아니다.
疏
○正義曰:‘勖’은 勉의 뜻이고, ‘偶’는 配의 뜻이고, ‘亶’은 信의 뜻이다. “너는 응당 전인의 법도를 가지고 분명히 스스로 힘써서 成王을 돕고, 誠信에 있어서는 大命을 행해야 할 뿐이다.”란 것이다.
다시 勞心할 필요 없음을 말한 것이다. 傳에서 ‘乘’을 行의 뜻으로 풀이하였으니, 아마 수레를 타면 반드시 행차하기 때문에 ‘乘’을 行의 뜻으로 풀이한 모양이다.