아 在時二人
이면 天休滋至
리니 惟時二人
이 弗戡
이로소니
傳
[傳]言汝行事에 動當有所合哉아 發言常在是文武면 則天美周家 日益至矣리니 惟是文武不勝受라 言多福이라
傳
[傳]其汝能敬行德하고 明我賢人在禮讓이면 則後代將於此道大且是라
疏
○正義曰:周公呼召公曰 “君, 我今告汝以我之誠信.” 又呼其官而名之 “太保奭, 其汝必須能敬以我之言, 視於殷之喪亡.
殷之喪亡, 其事甚大, 不可不戒愼. 以殷喪大之故, 當念我天德可畏.” 言天命無常, 無德則去之, 甚可畏.
“我不信, 惟若此誥而已. 我惟言曰 ‘當因我文武二人之道而行之.’ 汝所行事, 擧動必當有所合哉. 當與文王武王合也.
汝所發言, 常在是文王武王二人, 則天美我周家, 日日滋益至矣. 其善旣多, 惟在是文武二人, 不能勝受之矣.
其汝能敬行德, 明我賢俊之人在於禮讓, 則後人於此道大且是也.”
疏
○正義曰:‘動當有所合哉’, 擧動皆合文武也. ‘發言常在是文武’, 言非文武道則不言.
그대는 〈일을 행함에 문왕과 무왕의 道와〉 합함이 있는가. 발언함이 이 두 사람(문왕‧무왕)에게 있다면(문왕과 무왕의 도만 말하고, 아니면 말하지 않는다면) 하늘의 아름다움이 더욱 이를 것이니, 이 두 사람이 다 받아낼 수 없을 것이다.
傳
그대는 일을 행함에 거동함이 응당 〈문왕과 무왕의 도와〉 합함이 있는가. 발언함이 항상 이 문왕과 무왕의 도에 있다면 하늘이 周나라를 아름답게 하는 것이 날로 더욱 이를 것이니, 문왕과 무왕이 다 받아낼 수 없을 게란 말이다. 많은 복을 말한 것이다.
너는 능히 德을 공경히 행하고, 준걸한 백성들을 禮讓에 있어서 밝게 드러내면, 後人에게 〈이 道가〉 크고 옳은 길이 될 것이다.
傳
너는 능히 공경히 덕을 행하고 우리 어진 사람들을 禮讓에 있어서 밝게 드러낸다면, 후대에 장차 이 道에서 크고 옳은 길을 행할 것이란 말이다.
疏
○正義曰:周公이 召公을 불러서 말씀하기를 “君아! 내가 지금 너에게 나의 誠信을 고하노라.”라고 하고, 또 그 벼슬과 이름을 불러서 다음과 같이 말씀하였다. “太保인 奭아! 너는 반드시 모름지기 능히 나의 말을 경청하여 殷나라의 喪亡을 살펴보도록 하라.
殷나라의 喪亡은 그 일이 몹시 크므로 경계하지 않을 수 없다. 殷나라 喪亡의 큰일을 가지고 응당 우리의 天德은 두려운 것임을 유념해야 한다.” 천명은 무상한 것이라 덕이 없으면 떠나가니 몹시 두려운 것이다.
“내가 성신하지 못하고서 이와 같이 고유할 뿐이겠는가. 내가 오직 말하자고 한 것은 ‘응당 우리 文王과 武王 두 사람의 道를 인하여 행해야 한다.’는 것이다. 너는 일을 행함에 거동함이 응당 〈문왕과 무왕의 도와〉 합함이 있는가. 마땅히 文王‧武王과 더불어 합해야 한다.
너의 발언함이 항상 이 문왕과 무왕 두 사람의 도에 있다면 하늘이 周나라를 아름답게 하는 것이 나날이 더욱더 이를 것이다. 그 선함이 이미 많으므로 文王과 武王 두 사람에 있어서 능히 〈그 福을〉 다 받아낼 수 없을 것이다.
너는 능히 공경히 덕을 행하고 우리 어진 사람들을 禮讓에 있어서 밝게 드러낸다면 後人들이 장차 이 道에서 크고 옳은 길을 행할 것이다.”
疏
○正義曰:‘動當有所合哉’는 擧動이 모두 文王과 武王에 합하는 것이다. ‘發言常在是文武’는 文王과 武王의 道가 아니면 말하지 않음을 말한 것이다.