동양고전종합DB

尙書注疏(5)

상서정의(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
王若曰 往哉어다 勿替敬典하라
[傳]汝往之國하여 勿廢所宜敬之常法하여
聽朕 告汝라사 乃以殷民으로 世享하리라
[傳]順從我所告之言이면 卽汝乃以殷民世世享國하여 福流後世
[疏]‘王若’至‘世享’
○正義曰:以須高聽治民, 故王命順其德而言曰 “汝往之國哉. 封乎. 勿廢所宜敬之常法, -卽聽用我誥是也.-
汝如此, 則汝乃得以殷民世世國”, 而言不絶, 國祚短長, 由德也. 又言‘王若曰’者, 一篇終始言之, 明於中亦有‘若’也.


왕이 이렇게 말씀하였다. “〈封國으로〉 갈지어다. 아! 경건히 지켜야 할 典法을 폐기하지 말아서
너는 나라로 부임해 가서 마땅히 공경해야 할 常法을 폐기하지 말도록 하라는 것이다.
내 너에게 고유한 말을 새겨들어야 곧 나라 백성들을 데리고 대대로 나라를 누릴 수 있을 것이다.”
내가 고한 말을 순종하면 너는 나라 백성들과 함께 대대로 나라를 누리어 이 후세에 흐를 게라는 것이다.
의 [王若]에서 [世享]까지
正義曰:모름지기 청력을 높여서 백성들을 다스려야 하기 때문에 이 그 덕을 따르도록 명하여 말씀하였다. “너는 나라로 부임해 가도록 하라. 아! 마땅히 공경해야 할 常法을 폐기하지 말도록 하라. -곧 ‘내 너에게 고유한 말을 새겨들어라.’는 것이 이것이다.-
네가 이와 같이 하면 너는 나라 백성들과 함께 대대로 나라를 누리게 될 것이다.”라고 하였는데, 국운이 끊기지 않음을 말하니, 국운의 장단은 에 말미암는다. 또 ‘王若曰’을 말한 것은 한 의 처음과 끝에서 말하였으니, 중간의 〈‘王曰’〉에도 역시 ‘’자가 있음을 밝힌 것이다.


역주
역주1 (殷)[享] : 저본에는 ‘殷’으로 되어 있으나, 宋刊 單疏本‧宋兩浙東路茶鹽司本‧宋慶元間建安魏縣慰宅本‧汲古閣本에 의거하여 ‘享’으로 바로잡았다.

상서정의(5) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.