傳
[傳]父昭子穆
이니 文王
稱穆
이라 將言始國在西土
라 西土
는 岐周之政
이라
○文王弟稱穆은 周自后稷而封爲始祖로 后稷生不窋爲昭요 鞠陶爲穆이요
公劉爲昭요 慶節爲穆이요 皇僕爲昭요 羌弗爲穆이요 毁揄爲昭요 公非爲穆이요
高圉爲昭요 亞圉爲穆이요 諸盩爲昭요 大王爲穆이요 王季爲昭요 文王爲穆이라
故로 左傳 宮之奇云 大伯과 虞仲은 大王之昭也요 虢仲과 虢叔은 王季之穆也라하고
厥誥毖庶邦
과 와 越少正
과 御事
하사 朝夕
에 曰 祀玆
니
傳
[傳]文王
衆國
과 衆士
와 於少正官
과 御治事吏
에하라하니라
傳
[傳]惟天下敎命하여 始令我民知作酒者는 惟爲祭祀라
네 穆考이신 文王께서 최초로 나라를 세워 西土에 계실 적에
傳
아버지는 昭요, 아들은 穆이니, 文王은 차례에 있어서 ‘穆’에 해당한다. 〈이상과 같이 말한 것은〉 장차 최초로 나라를 세워 西土에 계신 것을 말하려고 해서였다. ‘西土’는 岐周의 행정지역이었다.
○“文王이 차례에 있어서 ‘穆’에 해당한다.”는 것은 周나라는 后稷으로부터 封建되어 始祖가 되었으며, 后稷이 不窋을 낳았으니 〈不窋이〉 昭가 되고 〈不屈의 아들〉 鞠陶는 穆이 되며,
〈鞠陶의 아들〉 公劉는 昭가 되고 〈公劉의 아들〉 慶節은 穆이 되며, 〈慶節의 아들〉 皇僕은 昭가 되고 〈皇僕의 아들〉 羌弗은 穆이 되며, 〈羌弗의 아들〉 毁揄는 昭가 되고 〈毁揄의 아들〉 公非는 穆이 되며,
〈公非의 아들〉 高圉는 昭가 되고 〈高圉의 아들〉 亞圉는 穆이 되며, 〈亞圉의 아들〉 諸盩는 昭가 되고 〈諸盩의 아들〉 大王(태왕)은 穆이 되며, 〈大王의 아들〉 王季는 昭가 되고 〈王季의 아들〉 文王은 穆이 되었던 것이다.
그러므로 ≪春秋左氏傳≫ 僖公 5년 조에서 宮之奇가 “大伯과 虞仲은 大王의 昭(아들)요, 虢仲과 虢叔은 王季의 穆(아들)이다.”라고 하고,
또 僖公 24년 조에서 富辰이 “管‧蔡 이하 16國은 文王의 昭(아들)를 봉건한 나라이다.”라고 한 것이다.
그 告諭하여 敬愼하도록 하신 여러 나라의 임금과 여러 인사들과 少正과 일을 다스리는 관리들에게 아침저녁으로 〈당부하시기를〉 ‘제사에만 술을 쓰도록 하라.’고 하셨느니라.
傳
文王이 그 告諭하여 敬愼하도록 하신 여러 나라의 임금과 여러 인사들과 그리고 小正官과 일을 다스리는 관리들에게 아침저녁으로 신칙하기를 ‘오직 제사에만 술을 쓰고, 늘 마시지 말도록 하라.’고 하신 것이다.
하늘이 명을 내리시어 우리 백성들에게 처음 술을 만들게 하신 것은 오직 큰 제사에만 쓰게 하려 하신 것이다.
傳
하늘이 敎命을 내리어 처음 우리 백성들로 하여금 술을 만들게 한 것은 오직 제사를 지내기 위한 것임을 알게 했다는 것이다.