王曰 封
아 我西土
에 邦君御事小子
하니 尙克用文王敎
하여 不腆于酒
라
傳
[傳]以不厚於酒라 故로 我周家至於今에 能受殷王之命이라
疏
○正義曰:於此乃總言不可不用文王愼酒之敎. 王命之曰 “封, 我文王本在西土,
以道輔訓往日國君及治事之臣大夫士與其民之小子, 其此等皆庶幾能用文王敎, 而不厚於酒,
故我周家至于今, 能受殷之王命. 以此故, 不可不用其敎以斷酒.”
疏
○正義曰:‘棐’, 輔也. ‘徂’, 往也. 以事已過, 故言‘往日’. 恐嗜酒不成其德, 故以斷酒輔成之.
其‘御事’, 謂國君之下衆臣也. ‘不厚於酒’, 卽‘無彜酒’也. 故云“不常飮.” 總述上也.
왕께서 말씀하였다. “封아! 〈문왕께서〉 우리 西土에 계실 적에 지난날의 邦君(제후)과 일을 다스리는 자 그리고 백성의 자손들을 도와 교훈하시니, 〈그들은 거의 모두 능히〉 文王의 가르침을 잘 활용하여 술을 많이 마시지 않았다.
傳
우리 文王이 西土에 계실 적에 지난날의 國君 및 일을 다스리는 자 그리고 백성의 자손들을 도와 교훈하니, 이들은 모두 거의 능히 문왕의 교훈을 활용해서 술을 많이 마시지 않았다는 것이니, 곧 늘 술을 마시지 않았음을 말한 것이다.
그러므로 우리가 지금에 이르러 殷나라의 天命을 대신 받게 된 것이다.”
傳
술을 많이 마시지 않았기 때문에 우리 周나라가 오늘에 와서 殷나라 王의 天命을 받을 수 있었다는 것이다.
疏
○正義曰:여기서는 곧 文王이 술을 삼갈 것에 대해 교훈한 것을 활용하지 않을 수 없음을 총체적으로 말한 것이다. 王이 다음과 같이 명령하였다. “封아! 우리 文王이 본래 西土에 계실 적에
지난날의 國君 및 일을 다스리는 신하인 大夫와 士 그리고 백성의 小子들을 도리로써 도와 교훈하였으니, 그들이 모두 거의 능히 문왕의 교훈을 활용해서 술을 많이 마시지 않았다.
그러므로 우리 周나라가 오늘에 와서 능히 殷나라 王의 天命을 받을 수 있었다. 이 까닭으로 그 교훈을 활용해서 술을 끊지 않을 수 없었던 것이다.”
疏
○正義曰:‘棐’는 輔의 뜻이다. ‘徂’는 往의 뜻이다. 일이 이미 지나갔기 때문에 ‘往日’이라 말한 것이다. 술을 즐기어 그 德을 이루지 못할까 두려웠기 때문에 술을 끊음으로써 도와 이루게 한 것이다.
그 ‘御事’는 國君의 아래에 있는 여러 신하를 이른다. ‘不厚於酒’는 곧 ‘無彜酒(늘 술을 마시지 않았다.)’이다. 그러므로 “늘 마시지 않는다.”라고 말한 것이다. 모두 위의 일을 傳述한 것이다.