傳
[傳]聞之하니 於古殷先智王은 -謂湯- 蹈道畏天하고 明著小民이라
傳
[傳]能常德持智하여 從湯至帝乙히 中間之王도 猶保成其王道하고 畏敬輔相之臣하여 不敢爲非라
傳
[傳]惟殷御治事之臣은 其輔佐畏相之君에 有恭敬之德하여 不敢自寬暇自逸豫라
傳
[傳]崇
은 聚也
라 自
自逸
도 猶不敢
이온 況敢聚會飮酒乎
아 明無也
라
왕이 말씀하였다. “封아! 나는 들으니 이르건대, ‘옛날에 殷나라의 先哲王은 〈道를 몸소〉 실천하고 하늘의 위엄을 두려워하고 〈德을〉 小民에게 드러내며,
傳
들으니 ‘옛날에 殷나라 先智王은 -湯을 이른다.- 道를 몸소 실천하고 하늘의 위엄을 두려워하며, 德을 小民들에게 밝게 드러냈다.’고 했다는 것이다.
德을 늘 간직하고 밝은 지혜를 가지고서 〈政敎를 하여,〉 成湯으로부터 帝乙에 이르기까지 王道를 이루고 相臣을 경외하니,
傳
능히 德을 늘 간직하고 밝은 지혜를 가지고서 〈政敎를 하여〉, 湯으로부터 帝乙에 이르기까지 그 중간의 왕들도 외려 그 王道를 보존하여 이루고, 輔相하는 신하를 경외하여 감히 그릇된 짓을 하지 않았다는 것이다.
일을 맡아 다스리는 사람들도 임금을 보좌하는 일에 공경(충성)을 다하느라 감히 스스로 여가를 가지거나 스스로 안일하지 못했다.’ 하는데,
傳
殷나라의 일을 맡아 다스리는 신하는 그 정승을 경외하는 임금을 輔佐할 때에 공경하는 德을 가져 감히 스스로 한가한 여가를 가지거나 스스로 안일을 즐기지 못하였다는 것이다.
傳
崇은 聚의 뜻이다. 스스로 여가를 가지고 스스로 안일을 즐기는 것도 외려 감히 하지 못했거늘, 하물며 감히 모여서 술을 마셨겠는가. 〈절대로 그런 일이〉 없었음을 밝힌 것이다.