嗚呼
라 王
은 雖小
나 元子哉
시니 丕能諴于小民
하여 今休
하소서
傳
[傳]召公歎曰 有成王雖少나 而大爲天所子시니 其大能和於小民하여 成今之美라하니 勉之라
傳
[傳]王爲政에 當不敢後能用之士하고 必任之爲先이라 碞은 僭也라
又當顧畏於下民僭差禮義니 能此二者면 則德化立하고 美道成也라
疏
○正義曰:召公歎以戒王, “嗚呼, 今所有之王, 惟今雖復少小, 而大爲天所子愛哉. -言任大也.-
若其大能和同於天下小民, 則成今之美. -以勉之.- 故王當不敢後其能用之士, 必任以爲先.
又當顧念畏于下民僭差禮義. 能此二者, 則德化立, 美道成矣.”
疏
○正義曰:王者爲政, 任賢使能, 有能有用, 宜先任之. 故“王者爲政, 當不敢後其能用之士, 必任之爲先”也.
‘碞’, 卽巖也, 參差不齊之意, 故爲僭也. 旣任能人, 復憂下民, 故“又當顧畏於下民僭差禮義.”
畏其僭差, 當治之使合禮義也. 能此二者, 則德化立, 美道成. ‘美道成’, 卽‘今休’是也.
아! 〈지금〉 계신 왕께서는 비록 나이는 어리시나 하늘의 元子이므로 〈책임이 막중하시니,〉 그 백성들을 잘 화합시켜서 오늘날의 아름다운 세상을 만들도록 하소서.
傳
召公이 탄식하며 “〈지금〉 계신 成王이 비록 어리시나 크게 하늘이 자식처럼 사랑하는 대상이 되셨으니, 크게 능히 백성들을 화합시켜 오늘날의 아름다운 세상을 만들도록 하소서.”라고 하였으니, 권면한 것이다.
王께서는 감히 〈쓸 만한 인사는〉 뒷전에 두지 마시고, 백성들이 禮義를 고르게 하지 않는 점을 돌아보고 두려워하소서.
傳
王은 정사를 함에 있어서 감히 쓸 만한 인사를 뒷전에 두지 말고 반드시 우선으로 임용해야 한다는 것이다. ‘碞’은 僭의 뜻이다.
또한 백성들이 禮義를 고르게 하지 않는 점을 돌아보고 두려워해야 한다는 것이다. 이 두 가지를 능란히 처리하면 德化가 서고 美道가 이루어질 게란 것이다.
疏
○正義曰:召公이 탄식하며 王에게 다음과 같이 경계하였다. “아! 지금 계신 왕께서는 지금 비록 어리시나 크게 하늘이 자식처럼 사랑하는 대상이 되셨으니, -책임이 큼을 말한 것이다.-
만일 크게 능히 천하 백성들을 화합시킨다면 오늘날의 아름다운 세상을 이룰 것입니다. -힘쓰도록 하는 것이다.- 그러므로 왕께서는 마땅히 감히 쓸 만한 인사를 뒷전에 두지 말고 반드시 우선으로 임용해야 합니다.
또한 백성들이 禮義를 고르게 하지 않는 점을 돌아보고 두려워해야 합니다. 이 두 가지를 능란히 처리하면 德化가 서고 美道가 이루어질 것입니다.”
疏
○正義曰:王者는 정사를 함에 있어서 어진 이를 임용하고 유능한 이를 부리는 법이니, 능함이 있고 쓸 만함이 있으면 마땅히 먼저 임용해야 한다. 그러므로 “王者는 정사를 함에 있어서 마땅히 감히 유능하고 쓸 만한 인사를 뒷전에 두지 말고 반드시 우선으로 임용해야 하는 것”이다.
‘碞’은 곧 巖의 뜻이니, 둘쭉날쭉 가지런하지 않은 뜻이기 때문에 ‘僭’이라고 한 것이다. 이미 유능한 사람을 임용하였지만, 다시 백성들을 걱정하기 때문에 “또한 마땅히 백성들이 禮義를 고르게 하지 않는 점을 돌아보고 두려워해야 한다는 것”이니,
그 고르지 않음을 두려워하여 다스려 禮義에 합하게 해야 한다. “能此二者 則德化立 美道成”에서 ‘美道成’은 바로 ‘今休(오늘날의 아름다운 세상을 만들다.)’가 이것이다.