동양고전종합DB

尙書注疏(5)

상서정의(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
하사 祀于新邑하사되 咸秩無文하소서
[傳]言王當始擧殷家祭祀하여 以禮典으로 祀於新邑하되 皆次秩不在禮文者而祀之케하라


周公이 말씀하였다. “왕께서는 비로소 나라의 를 들어 새로 세운 都邑에서 제사를 지내시되, 禮文에 없는 것까지도 모두 차례대로 제사 지내소서.
은 응당 비로소 나라의 祭祀를 들어 禮典으로써 새로 세운 도읍에서 제사를 지내되 禮文에 들어있지 않는 것까지도 모두 차례지어 제사 지내야 한다고 말한 것이다.


역주
역주1 周公曰……咸秩無文 : 朱子는 “여기서부터는 점점 뜻을 이해할 수가 없다. 대개 어느 때에 한 말인지 모르겠다. 孔傳과 孔疏에서는 ‘成王과 周公이 모두 洛邑에 있을 때 문답한 말이다.’라고 하였고, 葉氏(葉夢得)는 ‘成王이 점괘를 얻고 洛邑에 갔다가 이미 제사를 지내고는 다시 鎬京으로 돌아왔고, 따라서 周公을 머물러 居守하게 했다.’고 하였는데, 周公이 이 말을 한 것은 모두 상고할 수 없다. 그러나 葉氏의 說이 뒤의 몇 章을 貫穿하니, 지금 그를 따르겠다.[自此以下 漸不可曉 蓋不知何時所言 傳疏以爲王與公 俱在洛對問之言 葉氏以爲王得卜而至洛 旣祭復歸鎬 因留周公居守 而周公有此言 皆不可考 然葉氏說後數章貫穿 今從之]”라고 하였다.
역주2 : 孔傳은 나라 이름으로, 王安石‧蘇軾‧呂祖謙‧林之奇‧史浩‧蔡沈 등은 盛의 뜻으로 보았다.

상서정의(5) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.