동양고전종합DB

尙書注疏(5)

상서정의(5)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(5) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
孺子來相宅 其大惇典殷獻民하고
[傳]少子今所以來相宅於洛邑 其大厚行典常於殷賢人이라
亂爲四方新辟하사 하소서
[傳]言當治理天下하여 新其政化하여 爲四方之新君하여 爲周家見恭敬之王 後世所推先也
하여 萬邦 咸休하면 惟王 有成績하시리이다
[傳]曰 其當用是土中爲治하여 使萬國皆被美德이니 如此 惟王乃有成功이라


孺子께서 이곳에 오시어 거주할 곳을 살펴보신 것은 나라의 어진 백성들에게 典常을 매우 돈후하게 행하고
少子가 지금 洛邑에 와서 거주할 곳을 살펴본 이유는 나라의 어진 백성들에게 典常을 매우 돈후하게 행하기 위한 것이란 말이다.
〈부디 새로 세운 도읍에서 천하를〉 다스려 사방의 새 임금님이 되시어, 나라의 공경을 받는 왕이 으뜸으로 존중할 대상이 되소서.”
마땅히 천하를 다스려 그 정치교화를 새롭게 해서 사방의 새 임금이 되어, 나라의 공경을 받는 왕이 후세에 으뜸으로 존중할 대상이 되어야 한다고 말한 것이다.
거듭 말씀드립니다. “이 土中(중앙)을 이용해 다스려서 萬邦이 모두 아름다운 〈을 입게 하면〉 께서는 훌륭한 공적을 이룸이 있을 것입니다.
거듭 말씀드리건대, 마땅히 이 土中을 이용해 다스려서 萬邦이 모두 아름다운 을 입게 해야 하니, 이와 같이 하면 께서는 훌륭한 공적을 이룸이 있을 것이란 말이다.


역주
역주1 作周恭先 : 蔡傳은 “‘周나라에 공손한 王의 솔선이 되소서.’라는 것은 임금이 공손함으로 아랫사람들을 접하고 공손함으로 뒤의 임금을 倡導하라는 것이다.[作周恭先者 人君 恭以接下 以恭而倡後王也]”라고 풀이하였다.
역주2 : 陳師凱(≪書蔡氏傳旁通≫)는 周公이 成王에게 期望(기대)하는 말로 보았다.
역주3 其自時中乂 : 蔡傳은 ‘自’를 如字로 ‘時’를 是의 뜻으로 보고 ‘時’, ‘乂’에 句를 끊어서 “이로부터 중앙에 거주하여 나라를 잘 다스릴 수 있을 것이다.[自是 可以宅中圖治]”로 풀이하였다.

상서정의(5) 책은 2020.12.29에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.