동양고전종합DB

尙書正義(6)

상서정의(6)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(6) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
[傳]簡別其德行修者하고 亦別其有不修者하여 善以勸能하고 惡以沮否
進厥良하여 以率其或不良하라
[傳]進顯其賢良者하여 以率勉其有不良者하여 使爲善하라
[疏]‘爾無’至‘不良’
○正義曰:民者, 也, 當以漸教之. 故戒君陳 “民有不知道者, 汝無忿怒疾惡.
頑嚚之民, 當以漸教訓之. 無求備于一人, 當取其所能.
在爲人君, 必有所含忍, 其事乃有所成. 有所寬容, 其德乃能大. -欲其寬大不褊隘也.-
汝之爲政, 須知民之善惡, 簡別其德行修者, 亦簡別其有不修德行者.
進顯其賢良, 以率勵其不良者. -欲令其化惡, 使爲善也.- ”


덕행德行이 닦여진 사람을 선별하여 〈권면하고,〉 또한 덕행德行이 닦여지지 않은 사람을 구별하여 〈저지할 것이며,〉
덕행德行이 닦여진 사람을 선별하고, 또한 덕행德行이 닦여지지 않은 사람을 구별해서 착한 사람은 유능하도록 권면하고, 악한 사람은 〈나쁜 짓을〉 못하도록 저지한다는 것이다.
어진 사람을 등용하여 혹 어질지 못한 자를 권면하도록 하라.
현량賢良한 사람을 등용해 현량하지 못한 사람을 권면하여 착한 사람이 되게 하라는 것이다.
의 [爾無]에서 [불량不良]까지
정의왈正義曰:백성은 몽매한 존재니, 마땅히 점진적으로 가르쳐야 한다. 그러므로 군진君陳을 경계하여 “도리를 알지 못한 백성이 있거든 너는 분노하거나 미워하지 말 것이며,
완악하고 어리석은 백성은 마땅히 점진적으로 교훈해야 한다. 한 사람에게 완비하기를 구하지 말고 마땅히 그 유능한 바를 취해야 한다.
임금이 된 이에 있어서는 반드시 참을성이 있어야 그 일에 이루는 바가 있을 것이며, 관용한 바가 있어야 그 이 이에 커질 것이다. -관대寬大하고 편애褊隘하지 않고자 한 것이다.-
너의 정사를 함은 모름지기 백성의 선악善惡을 알고 그 덕행德行이 닦인 자를 선별해야 하며, 또한 덕행德行을 닦지 않은 자도 선별하도록 하라.
현량賢良한 사람을 등용하여 현량하지 못한 사람을 권면하도록 하라. -을 변화하여 을 하게 하려는 것이다.- ”


역주
역주1 簡厥修 亦簡其或不修 : 蔡傳은 어느 王氏의 “‘修’는 직업을 이르고 ‘良’은 行義를 이른다. 직업에는 수행됨과 수행되지 않음이 있으니, 마땅히 선발하여 구별하면 사람들이 事功을 권면하고, 行義가 어진 자를 등용하여 어질지 못한 자를 이끌게 하면 사람들이 행실을 힘쓰게 된다.[修謂其職業 良謂其行義 職業有修與不修 當簡而別之 則人勸功 進行義之良者 以率其不良 則人勵行]”라는 풀이를 인용하였을 뿐이다.
역주2 (眞)[冥] : 저본에는 ‘眞’으로 되어 있으나, 宋刊 單疏本에 의거하여 ‘冥’으로 바로잡았다.

상서정의(6) 책은 2022.01.20에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.