傳
[傳]簡別其德行修者하고 亦別其有不修者하여 善以勸能하고 惡以沮否라
傳
[傳]進顯其賢良者하여 以率勉其有不良者하여 使爲善하라
疏
○正義曰:民者,
也, 當以漸教之. 故戒君陳 “民有不知道者, 汝無忿怒疾惡.
頑嚚之民, 當以漸教訓之. 無求備于一人, 當取其所能.
在爲人君, 必有所含忍, 其事乃有所成. 有所寬容, 其德乃能大. -欲其寬大不褊隘也.-
汝之爲政, 須知民之善惡, 簡別其德行修者, 亦簡別其有不修德行者.
進顯其賢良, 以率勵其不良者. -欲令其化惡, 使爲善也.- ”
덕행德行이 닦여진 사람을 선별하여 〈권면하고,〉 또한 덕행德行이 닦여지지 않은 사람을 구별하여 〈저지할 것이며,〉
傳
덕행德行이 닦여진 사람을 선별하고, 또한 덕행德行이 닦여지지 않은 사람을 구별해서 착한 사람은 유능하도록 권면하고, 악한 사람은 〈나쁜 짓을〉 못하도록 저지한다는 것이다.
어진 사람을 등용하여 혹 어질지 못한 자를 권면하도록 하라.
傳
현량賢良한 사람을 등용해 현량하지 못한 사람을 권면하여 착한 사람이 되게 하라는 것이다.
疏
○정의왈正義曰:백성은 몽매한 존재니, 마땅히 점진적으로 가르쳐야 한다. 그러므로 군진君陳을 경계하여 “도리를 알지 못한 백성이 있거든 너는 분노하거나 미워하지 말 것이며,
완악하고 어리석은 백성은 마땅히 점진적으로 교훈해야 한다. 한 사람에게 완비하기를 구하지 말고 마땅히 그 유능한 바를 취해야 한다.
임금이 된 이에 있어서는 반드시 참을성이 있어야 그 일에 이루는 바가 있을 것이며, 관용한 바가 있어야 그 덕德이 이에 커질 것이다. -관대寬大하고 편애褊隘하지 않고자 한 것이다.-
너의 정사를 함은 모름지기 백성의 선악善惡을 알고 그 덕행德行이 닦인 자를 선별해야 하며, 또한 덕행德行을 닦지 않은 자도 선별하도록 하라.
그 현량賢良한 사람을 등용하여 현량하지 못한 사람을 권면하도록 하라. -악惡을 변화하여 선善을 하게 하려는 것이다.- ”