동양고전종합DB

尙書正義(6)

상서정의(6)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(6) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
周公曰 王若曰 하여 告爾四國多方하노라
[傳]周公以王命으로 順大道하여 告四方이라 稱周公 以別王自告
[傳]殷之諸侯正民者 我大降汝命 謂誅紂也 言天下無不知紂暴虐以取亡이라
[疏]‘周公’至‘不知’
○正義曰:周公以成王之意, 告眾方之諸侯曰 “我王順大道以告汝四方之國多方諸侯, 惟爾殷之諸侯正民者,
我武王大下汝天下民命, 誅殺虐紂, 汝諸侯天下之民, 無有不知紂以暴虐取亡.” 欲令其思念之.
[疏]○傳‘周公’至‘自告’
○正義曰:成王新始即政, 周公留而輔之.
周公以王命告令諸侯, 所告實非王言, 故加‘周公曰’於‘王若曰’之上, 以明周公宣成王之意也.
‘猷’, 道也, 周公以王命順大道告四方也. 既言‘四國’, 又言‘多方’, 見四方國多也. 不直言‘王曰’, 稱‘周公’, 以別王自告也.
王肅云 “周公攝政, 稱成王命以告. 及還政, 稱‘王曰’ 嫌自成王辭, 故加‘周公’以明之.”
然多士之篇 ‘王若曰’之上, 不加‘周公曰’者, 以彼上句云 “周公初于新邑洛, 用告.” 知是周公故也.
[疏]○傳‘殷之’至‘取亡’
○正義曰:諸侯爲民之主, 民所取正, 故謂之‘正民’. 民以君爲命, 死生在君, 天下之命, 在於一人紂.
言我大黜下汝之民命, 正謂武王誅紂也. 言天下無不知紂以暴虐取亡, 欲使思念之, 令其心棄殷而慕周也.


주공周公이 말씀하였다. “께서 이렇게 말씀하셨다. ‘도리를 따라 너희 네 나라와 여러 지방의 제후들에게 고유하노라.
주공周公왕명王命을 가지고 대도大道를 따라 사방에 고유하였다. ‘주공周公’이라 칭한 것은 이 스스로 고유한 것과 구별하기 위해서였다.
너희 은후殷侯(나라 제후諸侯)로서 백성을 바로잡아 다스리는 자들아. 내가 너희 백성들의 목숨을 좌지우지하는 임금()을 크게 박살냈으니, 너희들은 이것을 알지 않음이 없어야 할 것이다.
나라의 제후諸侯로서 백성을 바로잡아 다스리는 자들이고, 내가 너희 백성들의 목숨을 좌지우지하는 임금을 크게 박살냄은 주살誅殺함을 이른다. 천하에서는 포학暴虐하여 멸망을 취한 것임을 모르는 이가 없어야 한다는 점을 말한 것이다.
의 [주공周公]에서 [부지不知]까지
정의왈正義曰주공周公성왕成王의 뜻을 가지고 여러 지방의 제후諸侯들에게 고유하여 “우리 께서는 대도大道를 따라 너희 사방의 나라, 많은 지방의 제후들과 너희 나라의 제후로서 백성들을 바로잡아 다스리는 자들에게 고유하노니,
우리 무왕武王께서는 너희 천하 백성들의 목숨을 좌지우지하는 임금을 크게 박살내 포학한 를 주살하였으니, 너희 제후諸侯와 천하의 백성들은 포학暴虐으로 멸망을 취한 것임을 모르는 이가 없어야 한다.”라고 하였으니, 그들로 하여금 깊이 생각하도록 한 것이다.
의 [주공周公]에서 [自告]까지
정의왈正義曰성왕成王이 갓 친정하자, 주공周公이 머물러 보필하였다.
주공周公왕명王命을 가지고 제후諸侯들에게 고유하였으나, 고유한 바는 실제로 의 말씀이 아니기 때문에 ‘왕약왈王若曰’의 위에 가하여 주공周公성왕成王의 뜻을 베푼 것임을 밝혔다.
’는 의 뜻이니, 주공周公왕명王命을 가지고 대도大道를 따라 사방四方에 고유한 것이다. 이미 ‘네 나라’라 말하고 또 ‘다방多方’이라 말한 것은 사방의 나라가 많음을 보이기 위한 것이다. 곧장 ‘왕왈王曰’이라 말하지 않고 ‘주공周公’이라 칭해서 이 스스로 고유한 것과 구별시켰다.
왕숙王肅은 “주공周公섭정攝政할 때에는 성왕成王이라 칭하여 고유하였고, 정권을 돌려준 뒤에는 ‘왕왈王曰’이라 칭하되, 성왕成王으로부터 직접 나온 말로 의심을 살까 싶기 때문에 ‘주공周公’이란 것을 가해서 밝혔다.”라고 하였다.
그러나 〈다사多士〉편에서는 ‘왕약왈王若曰’의 위에 ‘주공周公이 처음으로 새로 세운 도읍인 낙읍洛邑에서 〈상왕商王의 인사들에게〉 고유하셨다.”라고 했으므로 주공周公이란 점을 분명하게 알 수 있기 때문이었다.
의 [은지殷之]에서 [取亡]까지
정의왈正義曰제후諸侯는 백성의 주인이라 백성이 바름을 취하는 대상이기 때문에 ‘정민正民’이라 이른 것이다. 백성은 임금을 목숨으로 삼아 사생死生이 임금에게 달려 있으니, 온 천하 백성들의 목숨은 한 사람에게 달려 있는 셈이다.
“우리가 너희 백성들의 목숨을 좌지우지하는 임금을 크게 박살냈다.”라고 한 것은 바로 무왕武王주살誅殺한 것을 이른다. “천하에서는 포학暴虐으로 멸망을 취한 것임을 모르는 이가 없어야 한다.”라고 말한 것은 그들로 하여금 깊이 생각하게 해서 그들의 마음이 나라를 버리고 나라를 사모하도록 하기 위해서였다.


역주
역주1 : 蔡傳은 감탄사로 보았다.
역주2 惟爾殷侯尹民 : 蔡傳은 “殷后로서 백성을 바로잡아 다스리는 자들을 제기하여 고유함을 이른 것이다.[謂提殷侯之正民者告之]”라고 풀이하였다. 이에 대하여 王夫之는 “蔡氏는 ‘殷后로서 백성을 다스리는 자들을 제기하여 고유함을 이른 것이다.’라고 하였는데, 이 ‘殷侯’는 무엇을 가리킨 것인지 모르겠다. 殷國의 侯로 여긴 것인가. 그렇다면 禄父는 벌써 멸망하였다. 殷나라의 諸侯로 여긴 것인가. 그렇다면 殷나라가 아직도 諸侯를 소유하는가. 이미 周나라로 돌아왔는데, 또 어떻게 도외시할 수 있겠는가. 여기서 말한 ‘殷侯’는 모두 추후에 武庚을 이른 것이다. ‘尹’은 君과 같은 것이다.[蔡氏謂提殷侯之正民者告之 此殷侯 不知何指 以爲殷國之侯耶 則禄父已滅矣 以爲殷之諸侯耶 則殷尙得有諸侯哉 且業已歸周 而又何外之耶 此言殷侯者 皆追謂武庚也 尹猶君也]”라고 하였다.
역주3 我惟大降爾命 爾罔不知 : 蔡傳은 “殷나라 백성들은 죄가 응당 誅戮해야 하나 내가 크게 죄를 낮추어서 너희들 목숨을 용서하였으니, 너희들은 마땅히 이를 알지 않음이 없어야 한다고 말한 것이다.[言殷民 罪應誅戮 我大降宥爾命 爾宜無不知也]”라고 하였다.

상서정의(6) 책은 2022.01.20에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.