동양고전종합DB

尙書正義(6)

상서정의(6)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(6) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
하사 命汝嗣訓하노니
[傳]冊命之辭 大君 成王이라 言憑玉几所道 稱揚終命이니 所以感動康王이라
命汝繼嗣其道 言任重하고 因以託戒
臨君周邦하여 하여
[傳]用是道臨君周國하여 率群臣循大法이라
燮和天下하여 用答揚文武之光訓하라하시니
[傳]言用和道和天下하여 用對揚聖祖文武之大教하라 敍成王意


태사太史가〉 말하기를 “황후皇后(위대한 임금님)께서 옥궤玉几에 기대어 말씀하신 것은 마지막 발양發揚하사 ‘너에게 명하여 교훈을 계승하게 하노니,
책명冊命의 말이다. ‘대군大君’은 성왕成王이다. 옥궤玉几에 기대어 말씀하신 것은 마지막 발양發揚하신 것이니, 강왕康王을 감동시키기 위함을 말한 것이다.
“너에게 명하여 그 를 계승하게 한다.”라는 것은 책임이 중함을 말하고 따라서 경계의 뜻을 부여한 것이다.
나라에 임금으로 임하여 〈신하들을〉 거느리고 큰 법을 따라
를 써서 나라에 임금으로 임하여 신하들을 거느리고 큰 법을 따르라는 것이다.
천하를 섭화燮和하여 문왕文王무왕武王의 빛나는 교훈을 받들어 널리 드날리도록 하라.’고 하셨다.”라고 하니,
화합하는 를 써서 천하를 화합하여 성조聖祖문왕文王무왕武王의 큰 교훈을 받들어 널리 드날리도록 하라고 말한 것이다. 곧 성왕成王의 뜻을 서술한 것이다.


역주
역주1 皇后憑玉几道 揚末命 : 蔡傳은 ‘几’에 句를 끊어서 “大君인 成王이 힘을 다해 병든 몸을 부축하여 친히 玉几에 기대어 임종의 명을 말씀해 발양하사[大君成王力疾 親憑玉几 道揚臨終之命]”라고 풀이하였다.
역주2 率循大卞 : 古本에는 ‘帥修大辨’으로 되어 있다. 蔡傳은 “大卞(큰 법)을 따라서[率循大卞]”라고 풀이하였다.

상서정의(6) 책은 2022.01.20에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.