성탕成湯이 능히 너희 다방多方의 〈어진 이를〉 써서 크게 하夏나라를 대신하여 백성의 임금이 되셨다.
傳
성탕成湯이 능히 너희 중방眾方의 어진 이를 써서 크게 하夏나라의 정사를 대신하여 천하 백성들의 임금이 되었다는 것이다.
역주
역주1克以爾多方 簡 :
蔡傳은 ‘簡’을 簡擇의 뜻으로 보고, 簡에 句를 끊어서 “너희 多方의 백성들이 湯임금을 선택해서 돌아왔기 때문에[民擇湯而歸之]”라고 풀이하였다.
역주2大代夏政 爲天下民主 :
兪樾(≪群經平議≫)은 “‘簡’은 본시 大의 뜻으로 풀이하지만, ‘크게 夏나라를 대신하여 백성의 임금이 되었다.’고 한 것은 자못 의미가 없는 것이다. 〈皐陶謨〉의 ‘笙鏞以間’에 대한 枚傳에 ‘「間」은 「迭」의 뜻이다.’라고 하였다. ‘簡’과 ‘間’은 古字에 通用하였으니, ‘簡代夏作民主’는 ‘갈마들어 夏나라를 대신해서 백성의 임금이 되었음을 이른 것이다.[簡固訓大 然大代夏作民主 殊爲無義 皐陶謨笙鏞以間 枚傳曰 間迭也 簡與間 古字通用 簡代夏作民主 謂迭代夏作民主也]”라고 하였다.