동양고전종합DB

尙書正義(6)

상서정의(6)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
상서정의(6) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
戒爾卿士하노니 功崇 惟志 業廣 惟勤이니 惟克果斷하야사 乃罔後艱하리라
[傳]此戒凡有官位언만 但言卿士 舉其掌事者
功高由志 業廣由勤이니 惟能果斷行事라야 乃無後難이라 言多疑必致患이라
[疏]‘蓄疑’至‘後艱’
○正義曰:又戒群臣, 使彊於割斷, 勤於職事.
“蓄積疑惑, 不能彊斷, 則必敗其謀慮, 怠惰忽略, 不能恪勤, 則荒廢政事.
人而不學, 如面向牆, 無所睹見, 以此臨事, 則惟煩亂, 不能治理.
戒汝卿有事者, 功之高者, 惟志意強正, 業之大者, 惟勤力在公,
惟能果敢決斷, 乃無有後日艱難. -言多疑必將致後患矣, 申說‘蓄疑敗謀’也.- ”


너희 경사卿士들을 경계하노니, 이 높아지는 것은 의지 때문이고, 이 넓혀지는 것은 부지런하기 때문이니, 능히 과감하게 결단하여야 후난後難이 없을 것이다.
이는 모든 관위官位에 있는 자들을 경계한 것인데, 단지 경사卿士만을 말한 것은 그 일을 관장한 자를 들었기 때문이다.
이 높아지는 것은 의지에 말미암고, 이 넓혀지는 것은 부지런함에 말미암으니, 오직 과감하게 결단하여 일을 행하여야 후난後難이 없을 게란 것이다. 곧 의심이 많으면 반드시 근심을 이르게 한다고 말한 것이다.
의 [蓄疑]에서 [後艱]까지
정의왈正義曰:또 신하들을 경계하여 결단決斷을 내림에 강경하고 직사職事에 부지런하도록 하면서 다음과 같이 말씀하였다.
의혹疑惑을 쌓아 능히 강경하게 결단하지 않으면 반드시 모려謀慮를 패멸시키며, 태만하고 소홀하여 능히 각근恪勤하지 않으면 정사政事를 황폐시킨다.
사람으로서 배우지 않으면 얼굴을 담으로 향하여 보이는 바가 없는 것과 같으니, 이와 같은 자세로 일에 임하면 번란煩亂하여 다스릴 수 없다.
너희 경사卿士로서 직사를 가진 자를 경계하노니, 이 높아지는 것은 지의志意강정強正하기 때문이고, 이 커지는 것은 오직 근력勤力을 공적인 일에 쓰기 때문이니,
오직 능히 과감하게 결단하여야 이에 후일의 간난艱難이 없을 것이다. -의심이 많으면 반드시 장차 후환後患을 부르게 된다는 점을 말한 것이니, ‘의심을 쌓으면 모려를 패멸시킨다.’는 점을 거듭 말한 것이다.- ”


역주
역주1 (之)[士] : 저본에는 ‘之’로 되어 있으나, “宋板에는 ‘之’가 ‘士’로 되어 있다. 살펴보건대 ‘之’자는 옳지 않다.”라고 한 阮元의 校勘記에 의거하여 ‘士’로 바로잡았다.

상서정의(6) 책은 2022.01.20에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.