傳
[傳]杌隉은 不安이니 言危也라 一人所任用에 國之傾危니 曰由所任不用賢이라
傳
[傳]國之光榮이 爲民所歸도 亦庶幾其所任用賢之善也라
穆公陳戒는 背賢則危하고 用賢則榮이니 自誓改前過之意라
疏
○正義曰:既言賢佞行異, 又言用之安否. 邦之杌隉, 危而不安, 曰由所任一人之不賢也.
邦之光榮, 爲民所歸, 亦庶幾所任一人之有慶也. 言國家用賢則榮, 背賢則危, 穆公自誓將改前過, 用賢人者也.
나라가 위태롭게 되는 것은 〈임용된〉 한 사람의 〈어질지 못함〉 때문이며,
傳
‘杌隉’은 불안한 것이니, 곧 위태로움을 말한 것이다. 임용된 한 사람 때문에 나라가 위태롭게 되는 것이니, 임용하는 바에 어진 사람을 쓰지 않았기 때문이란 것이다.
나라가 번영하고 편안하게 되는 것도 거의 〈임용된〉 한 사람의 착함 때문이니라.”
傳
나라의 번영이 백성들의 귀의하는 바가 되는 것도 거의 그 임용된 어진 사람의 착함 때문이란 것이다.
목공穆公의 진계陳戒는 어진 사람을 위배하면 나라가 위태롭게 되고 어진 사람을 쓰면 나라가 번영하게 된다는 것이니, 전의 과오를 고칠 뜻을 스스로 맹세한 것이다.
疏
○정의왈正義曰:이미 어진 사람과 아첨한 사람의 행실이 다르다는 점에 대해 말하였고, 또한 어진 사람을 임용하느냐 아첨한 사람을 임용하느냐에 따라 나라가 편안하고 편안하지 못하게 되는 점을 말하였다. 나라의 杌隉, 곧 위태로워 불안한 것은 임용된 한 사람의 어질지 못함에 말미암고,
나라의 번영이 백성들의 귀의하는 바가 되는 것도 거의 임용된 어진 사람의 착함 때문이란 것이다. 곧 국가가 어진 사람을 임용하면 번영하게 되고, 어진 사람을 위배하면 위태롭게 되는 것이니, 목공穆公이 앞으로는 이전의 잘못을 고쳐서 어진 사람을 임용하겠다는 점을 스스로 맹세한 것이다.