物格而后[에] 知至고 知至而后[에] 意誠고 意誠而后[에] 心正고 心正而后[에] 身修고 身修而后[에] 家齊고 家齊而后[에] 國治고 國治而后[에] 天下平이니라
傳
物格者는 物理之極處 無不到也요 知至者는 吾心之所知 無不盡也라 知旣盡이면 則意可得而實矣요 意旣實이면 則心可得而正矣라 修身以上은 明明德之事也요 齊家以下는 新民之事也라 物格知至는 則知所止矣요 意誠以下는 則皆得所止之序也라
사물의 이치가 이른 뒤에 아는 것이 지극해지고[知至], 아는 것이 지극해진 뒤에 뜻이 성실해지고[意誠], 뜻이 성실해진 뒤에 마음이 바르게 되고[心正], 마음이 바르게 된 뒤에 몸이 닦여지고[身修], 몸이 닦여진 뒤에 집안이 가지런해지고[家齊], 집안이 가지런해진 뒤에 나라가 다스려지고[國治], 나라가 다스려진 뒤에 천하가 화평해진다[天下平].
[언해] 物믈이 格격 后후에 知지ㅣ 至지고 知지ㅣ 后후에 意의ㅣ 誠셩고 意의ㅣ 誠셩 后후에 이 正졍고 이 正졍 后후에 몸이 닷고 몸이 닷근 后후에 집이 고 집이 后후에 나라히다고 나라히다 后후에 天텬下하ㅣ 平평니라
[James Legge] Things being investigated, knowledge became complete. Their knowledge being complete, their thoughts were sincere. Their thoughts being sincere, their hearts were then rectified. Their hearts being rectified, their persons were cultivated. Their persons being cultivated, their families were regulated. Their families being regulated, their States were rightly governed. Their States being rightly governed, the whole kingdom was made tranquil and happy.
1
경105 물격이후 지…
270