所謂誠其意者 毋自欺也ㅣ니 如惡惡臭며(고) 如好好色이 此之謂自謙이니 故[로] 君子 必愼其獨也ㅣ니라
傳
誠其意者는 自修之首也라 毋者는 禁止之辭라 自欺云者는 知爲善以去惡이로되 而心之所發이 有未實也라 謙은 快也며 足也라 獨者는 人所不知而己所獨知之地也라 言 欲自修者 知爲善以去其惡이어든 則當實用其力하여 而禁止其自欺하여 使其惡惡則如惡惡臭하고 好善則如好好色하여 皆務決去而求必得之하여 以自快足於己요 不可徒苟且以徇外而爲人也라 然이나 其實與不實은 蓋有他人所不及知而己獨知之者라 故로 必謹之於此하여 以審其幾焉이니라
이른바 “그 뜻을 성실히 한다.”는 것은 자신을 속이지 마는 것이니, 악을 미워하기를 나쁜 냄새를 싫어하는 것처럼 하며, 선을 좋아하기를 아름다운 색을 좋아하는 것처럼 하는 것이다. 이를 일러 스스로 만족하는 자겸(自謙)이라고 한다. 그러므로 군자(君子)는 반드시 홀로를 삼간다[愼獨].
[언해] 닐온밧 그 意의를 誠다 홈은 스스로 소기디 마로미니 惡악臭를 아쳐홈티 며 好호色을 됴히 너김티 홈이 이 닐온 스스로 謙겹홈이니 고로 君군子 반시 그 獨독을 삼가니라
[James Legge] What is meant by “making the thoughts sincere,” is the allowing no self-deception, as when we hate a bad smell, and as when we love what is beautiful. This is called self-enjoyment. Therefore, the superior man must be watchful over himself when he is alone.
1
전0601 소위성기의…
672